Наткнулся на странный термин в английском – „dead reckoning“. Буквально переводится как „мёртвый расчёт“, а означает рассчитанные координаты объекта, зная его предыдущее местоположение, скорость и направление. Например, когда нужно понять, где сейчас корабль, зная его данные час назад. На русском, судя по
википедии, это называется „счисление координат“
Но кто же убийца в английском? Похоже, изначально термин назывался „deduced reckoning“ – „выведенный расчёт“. Но либо при сокращении до „ded.“ произошла путаница со словом „dead“, либо слово „мёртвый“ употреблялось изначально в смысле „неподвижный“
Забавно, что носители языка не всегда задумываются о таких странностях, просто запоминая термин целиком
#лингвистика@chelovek_nauk