🇰🇿Қан мен тер, Әбдіжәміл Нұрпейіс
Кровь и пот, Абдижамил Нурпеисов
Трудно писать отзывы на такие масштабные романы. Здесь столько всего происходит, что не знаешь, за что хвататься - тут и быт аральских рыбаков (словосочетание, которое стало оксюмороном), и гражданская война в СССР, и межклассовая борьба, и любовный треугольник, и горькая женская доля (куда без нее). Как все это охватить? Никак. Да и без меня уже много написано об этой трилогии. Поэтому расскажу только о том, что меня удивило.
Во-первых, это то, как изображены белые и красные. От книги, изданной в советское время, не ожидаешь реалистичных и живых портретов белых офицеров и уж тем более главных (положительных) героев, подвергающих сомнению принципы коммунизма. Потом посмотрела на год издания первой книги (1961) и поняла - это уже была оттепель. Потому, наверное, и пропустили.
Во-вторых, не перестаю поражаться несчастной судьбе женщин в казахской литературе. Что бы я ни читала из казахской классики (кроме "Менің атым Қожа"), везде женщин избивают, насилуют, иногда убивают. Очень тяжело такое читать. И самое ужасное, что притесняют женщин зачастую не мужчины, а другие женщины. В "Кровь и пот", например, страшно враждуют байбише (старшие жены) и токал (младшие).
Ну и третье и самое большое мое удивление - перевод. В школе я читала книгу на русском, сейчас прочла на казахском. И, оказывается, это были две разные книги. Сам по себе перевод хороший и довольно точный, но, к моему большому недоумению, переводчик (Юрий Казаков) иногда очень вольно переводил речь персонажей, приукрашая, а то и вовсе искажая ее смысл. Так, например, в оригинале один из персонажей спрашивает, правда ли, что в России свергли царя, а в переводе - правда ли, что Россия проиграла войну (первую мировую). Ответы, соответственно, тоже кардинально разные. Некоторые сцены, которые есть в оригинале, отсутствуют в переводе, и наоборот.
Нашла в интернете письма Казакова Нурпеисову, и, судя по словам первого, у него с Нурпеисовым нередко возникали разногласия из-за "дополнений и искажений". В то же время прежде, чем роман был опубликован в виде книги, он печатался в многочисленных литературных журналах, и они со своей стороны тоже что-то меняли или убирали. Вот так печально все обстоит с переводом на русский. Именно с русского, кстати, роман был переведен еще на 30 языков, так что все эти искажения распространились и дальше. В общем, мораль всей этой истории - читать в оригинале всегда, когда это возможно. А трилогия просто потрясающая, очень рекомендую.