#با_مترجمان_نهج، شماره 3
👈«الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي
لَا يَبْلُغُ مِدْحَتَهُ الْقَائِلُونَ
وَ لَا يُحْصِي نَعْمَاءَهُ الْعَادُّونَ
وَ لَا يُؤَدِّي حَقَّهُ الْمُجْتَهِدُون» (نهج/
#خطبه_1)
🌺🌾🍁🍃در هفته پیش، گذشت که
#کلمه_المجتهد به معنای "تلاشگر در عبادت" است. با این حال به ترجمه
ی بیست و پنج مترجم سر زدم اما هیچ مترجمی را نیافتم که کلمه
ی «المجتهدون» را به معادلی غیر از تلاشگران، کوشایان و .... برگردانده باشد!
👈سوال این هفته: درباره
#کلمه_حقه در فقره "لا يُؤَدِّي حَقَّهُ الْمُجْتَهِدُون" است؛ سوال این است که کدام حق خداوند را "المجتهدون" نمیتوانند ادا کنند؟
پاسخ مترجمان
👇:
مترجمان را در ترجمه
ی #کلمه_حق به دو گروه میتوان تقسیم کرد؛
👈اول، مترجمانی که در ترجمه خود، به ذکر کلمه
ی حق بسنده کرده و چیستی این حق را مشخص نکردهاند و از این جهت ترجمه را مبهم کردهاند؛ یکی از آنان در ترجمه
ی این جمله نوشته است: «و تلاشگران از اداى "حق" او درماندهاند».
👈دوم، مترجمانی که کوشیدهاند یک مضافٌإلیه برای کلمه
ی حق ذکر کنند تا به چیستی این حق، اشاره شود ولی چون از پیش در تشخیص معنای المجتدون راه صوابی نپیمودهاند (و در نتیجه
قرینه
ی کافی برای تشخیص چیستی حق نداشتهاند) به نتیجه مطلوبی نرسیدهاند؛ برخی این حق را "حق نعمت" انگاشتهاند؛ یکی از مترجمان نوشته است: «كوشش كنندگان نمىتوانند "حقّ نعمت او" را ادا كنند»
پاسخ «با نهج البلاغه"
👇:
وقتی مجتهد را به معنای "عبادتپیشه پرعبادت" بدانیم، همنشینی کلمه
ی مجتهد با کلمه
ی حق،
#قرینهی_سیاق را تشکیل می دهد و نشان میدهد که منظور امام (ع) از حق، همان "حق بندگی" بوده و معنای نهایی جمله این است که: «[حتی] عبادتپیشگان سختکوش [هم] نمیتوانند حق [بندگی] او را ادا کنند»
https://telegram.me/Banahjolbalaghe