Так как я давно – ещё с поры существования «Комфедерации» – не только перевожу, но и редактирую комиксы, в какой-то момент я сделала памятку для переводчиков.
Там есть и пункты по оформлению файла с переводом, но они, конечно, специфичны для каждого издательства. А вот последняя страничка, мне кажется, может пригодиться всем, кто переводит комиксы (а может, и не только комиксы). Это, так сказать, квинтэссенция моего опыта, максимально кратко. Надеюсь, будет полезно 😊👍 Главная фишка перевода комиксов – подогнать текст под размер баббла. Нужно, чтобы текст смотрелся там органично: влезал полностью или не смотрелся слишком коротко. Обычно бабблы можно немного изменять по размеру, но это не всегда технически возможно, и лучше этим не злоупотреблять. Старайтесь, чтобы перевод был такой же длины, как оригинал.
👍 Гугл – ваш лучший друг на время перевода. Встретили незнакомое название или имя – погуглите, что\кто это и как оно пишется на кириллице (и склоняется). Даже если встретили знакомое название или имя, тоже лучше лишний раз погуглить.
👍 Кстати, об именах: советуем сразу завести себе отдельный глоссарий с транслитерацией\переводом всех имён и названий, которые повторяются в книге, чтобы потом не было путаницы типа Энн\Анна и т. п.
👍 Мы переводим любой текст, который встречается в книге. Это включает в себя не только реплики в бабблах, но и все звуки, а также таблички, объявления, письма, надписи на зданиях, заборах, одежде и т. д., вывески магазинов… Список не исчерпывающий. Если по какой-то причине вы считаете, что элемент локализовать (переводить) не нужно, укажите это с комментарием.
👍 Любые ваши мысли и сомнения лучше прописывать комментариями – одна голова хорошо, а две лучше. Также всегда можно отдельно написать редактору с вопросом, если вы думаете, что какой-то элемент будет часто встречаться в книге и лучше решить этот вопрос сразу.
👍 Вообще всегда можно написать редактору. Не уверены – лучше напишите редактору.