Часто, работая над переводом турецких сериалов, я наталкиваюсь на фразы, которые абсолютно несвойственны нашему языку. Тогда приходится гуглить, разбираться в тонкостях восточной культуры. В ходе таких «забегов» по интернету я часто нахожу любопытные лингвокультурологические пояснения. Решила откладывать их себе на будущее, чтобы заново не искать. По мере нахождения чего-то нового и интересного буду пополнять.
Несколько примеров:
Практически любому человеку, вошедшему в помещение, турки говорят
Hoş geldiniz (Добро пожаловать). Но, во-первых, эта фраза очень редко укладывается, а во-вторых, мы, все-таки, говорим «Добро пожаловать» гораздо реже. Чаще всего я заменяю это на простое приветствие, или, например, на фразы типа
«Проходи»,
«Располагайся» и т.д.
В предыдущем сериале, который я переводила с турецкого, часто встречалась фраза
Ellerine sağlık (Здоровья твоим рукам). Она означает, что человек хорошо справился со своей работой, как правило, речь о ручном труде, например, готовке, и мы хотим это отметить и отблагодарить его. Я обычно заменяла на простое
«Спасибо».
Kolay gelsin (Пусть тебе будет легко) вообще, скорее пожелание удачи, но я не всегда перевожу его так, иногда как обычное прощание.
Geçmiş olsun (Пусть пройдет) — чаще пожелание выздоровления, хотя может использоваться и в случае с другими неприятностями. В прошлом сериале у меня была смертельно больная героиня (которая, конечно, вылечилась), так вот ей часто этого желали. Особенно в одной серии, когда ее готовили к операции. Там мне приходилось придумывать много синонимов к выражению:
«Выздоравливай»,
«Поправляйся»,
«Все пройдет»,
«Держись» и многое, многое другое.
Самое важное, что надо помнить, переводя
кино и сериалы — видеоряд первичен. В первую очередь смотрим на то, что происходит на экране, а потом уже в скрипт. Потому что если шпарить по скрипту, можно написать ерунду, которая не соотносится с картинкой. На мой взгляд — это основа успеха в АВП. А грамотная укладка и хороший, живой язык, приходят с практикой, если обращать на это внимание.
***
1.2.#поработать_кино