🔻کودکانههای
اربعین؛
#نذری_پرپرک نوشته
#کلر_ژوبرت به همراه کتاب
#داستان_آن_عزیز_خدا توزیع شده در
اربعین سال ۹۵ و
#چرا_چرا_چرا توزیع شده در
اربعین سال ۹۶ ویژه
#کودکان حاضر در
#پیاده_روی بزرگ
#اربعین، با جمعی از اهالی فرهنگ و کارشناسان نامآشنا این حوزه رونمایی شد.
▪#سعیده_حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری در ابتدای این مراسم گفت: این ایده از جلساتی که با جوانان فعال و با انگیزهای که در پیادهروی
اربعین شرکت داشتند و آن را درک کرده بودند، گرفته شد. ما هم از این فرصت فرهنگی استفاده کردیم و تلاش کردیم این حرکت را پشتیبانی کنیم، کودکان بخشی از حضور مردمی در راهپیمایی هستند و حضور آنها در این راهپیمایی در حد و اندازه بزرگترهاست، به شکلی که آنها نیز به زائران
#امام_حسین (ع) خدمت میکنند.
وی ادامه داد: برای ایجاد یک کتاب سه زبانه و توزیع آن نیازمند داستان خوب بودیم، اولین گزینه برای ما خانم کلر ژوبرت بود و ایشان به محض اینکه در جریان قرار گرفت از این کار استقبال کرد و سهم خود را از این
#نذر_فرهنگی به بهترین شکل ادا کرد.
حسینجانی تصریح کرد: ژوبرت این داستان را به این مسیر فرهنگی هدیه کرد. کار واقعاً جهادی آغاز شد و با همت هنرمندان در سال 95 توزیع شد. هر چند مشکلات به حدی بود که از رسیدن کتاب به راهپیمایی نا امید بودیم، اما در دقایق آخر کتاب رسید! ولی برای سال 96 فرصت بیشتری برای برنامهریزی داشتیم. امسال به جایی رسیدیم که برای رونمایی از کتاب سوم اینجا گرد هم آمدیم.
▪#سید_صادق_رضایی رئیس حوزه هنری کودک و نوجوان نیز در ادامه مراسم گفت: باید به جناب آقای قرهداغی تبریک گفت که اولین آثار با نشانه
#مهرک ، با انتشار این کتب معنوی آغاز شده است. در واقع شروع این کار اصلش از مرکز ترجمه حوزه هنری بود و حوزه هنری کودک و نوجوان تنها در کار مشارکت کرد. همچنین برای کودکان در کنار این آثار، کتابی در حوزه
#شعر_عاشورایی با نام
#در_ردیف_آب به
#زبان_اردو منتشر شده است که قرار است بین زائرانی که از طریق
#ایران اقدام به سفر
#کربلا می کنند، توزیع شود. به نظرم بهترین نذر، نذرِ فرهنگی است اما توسعه نذر فرهنگی به معنای کم کردن سایر نذرها نیست.
▪#موسی_بیدج مترجم بخش
#عربی کتاب نیز اظهار داشت: صحبت از
اربعین است و این خود کافی است که با این یک کلمه همه حرفها را زده باشیم. برای کودکان
#ادبیات داستانی چیز دیگری است، این آثار مشخصههایی دارد، مثلا سرگرمکننده باید باشد، البته این آثار باید باطنی همراه با آموزش داشته باشد. وقتی کتابی ترجمه می شود، نویسنده آن را روی کاغذ می آورد و در واقع فکر خود را مکتوب میکند، اما وقتی همان داستان قرار است ترجمه شود، از فکر
#نویسنده به فکر
#مترجم و در نهایت روی کاغذ می آید و وقتی اثر در حوزه کودکان باشد، باید برای
#ترجمه زمان بیشتری صرف کنیم. انرژی ای که برای این کتاب گذاشتم انگار برای یک کتاب دویست صفحهای بوده است. من نیز برای ترجمه این کتاب تلاشی شبانهروزی کردم تا آن را به زبان کودکانه برسانم و خود را در قامت یک
#کودک پنج ساله قرار دهم.
▪#مژگان_برخورداری مترجم بخش انگلیسی یکی از این آثار، گفت: ترجمه متن کودکانه مهارت خاصی میطلبد، سالها در حال ترجمه هستم، اما این نخستین ترجمه ام در زمینه کودک و نوجوان است. حس میکنم خود امام حسین(ع) انتخاب میکند که کار این گونه ترجمه ها نصیب چه کسی شود.
در پایان مراسم ضمن رونمایی از کودکانه های
اربعین از کلر ژوبرت نویسنده و تصویرگر این آثار، تقدیر بعمل آمد.
🔘در این جلسه شخصیت هایی چون
#ناصر_ضرابی ،
#علیرضا_قزوه ،
#عبدالحمید_قره_داغی مدیرعامل
#انتشارات_سوره_مهر ،
#فریبا_یوسفی ،
#کمال_شفیعی ،
#مجید_سعد_آبادی ،
#حسن_احمدی ( نویسنده کودک و
#نوجوان ) ،
#حبیب_احمد_زاده (نویسنده و
#منتقد ادبی) و دیگر اهالی ادبیات حضور داشتند.
#مرکز_ترجمه_حوزه_هنری#حوزه_هنری_کودک_و_نوجوان#مرکز_آفرینش_های_ادبی_حوزه_هنری✅ @adabefarse