📌 #دوره_های_زمستان_ته_رنگ
#حوالی_داستان_در_ته_رنگ
«کارگاه ترجمهی متون ادبی»
با کیهان بهمنی
مترجم و مدرس دانشگاه
___
🖋️ در رشتهی مطالعات ترجمه، ترجمهی ادبی برترین و دشوارترین نوع ترجمه در نظر گرفته میشود و این بهدلیل پیچیدگی ماهوی متن ادبی است. بهعبارتی سادهتر در این نوع ترجمه هدف نه فقط انتقال مفهوم، بلکه تاحد امکان انتقال لایههای زیرین معنای استعاری، لحن، فضا و زمانبندی پیچیدهی ادبی است. به همین دلیل مترجم ادبی توانمند قادر است بهراحتی در زمینهی ترجمهی سایر متون ــ سیاسی، اقتصادی، تجاری و غیره ــ فعالیت کند.
کارگاه ترجمهی ادبی دورهای دهجلسهای است که قرار است درطی آن هنرآموزان با تمرین عملی هفتگی بر روی متون ادبیای که تاکنون به فارسی ترجمه نشدهاند، مهارت ترجمهی چنین متونی را به دست آورند. اما بدونشک برای کار ترجمهی ادبی علاوهبر آشنایی با زبانهای مبدأ و مقصد، آشنایی با تکنیکها و شگردهای ترجمه نیز لازم است.
ویژگی دیگر این دوره در این است که قرار است در هر جلسه تکنیکهای ترجمه را از بزرگان ترجمه بیاموزیم. بهعبارتدیگر در هر جلسه بخشی از زمان کلاس صرف بررسی آثار ترجمهشده از مترجمان مشهور خواهد شد و ازخلال تجزیهوتحلیل این ترجمهها با روشها و تکنیکهایی که این بزرگان در کار خود استفاده کردهاند، بهشکلی ملموس آشنا میشویم.
طبیعی است که شرکت در این دوره را میتوان گام نخست برای آشنایی با ترجمهی ادبی حرفهای و ورود به بازار ترجمه نیز در نظر گرفت.
▪️درصورت تمایل، به هنرجویان ازطرف موسسه گواهی پایان دوره داده میشود.
___
◼️ روزهای برگزاری:
این کارگاه سهشنبهها بهصورت حضوری برگزار میشود.
___
⏱ زمان برگزاری:
ساعت ۱۸ تا ۲۰
___
☎️ برای اطلاعات بیشتر با شمارهی ۰۹۹۱۲۸۲۰۷۹۷
در تماس باشید.
📲 همچنین میتوانید برای برقراری ارتباط با مؤسسهی فرهنگیهنری تهرنگ روی تلگرام یا در دایرکت پیام بگذارید.
___
https://t.center/TahrangInst