شاعران لُر sherlori@

#اهدرستگارفرد
Channel
Logo of the Telegram channel شاعران لُر sherlori@
@SHERLORIPromote
132
subscribers
1.66K
photos
158
videos
1.83K
links
@sherlori سایت متعلق به لر تباران::: hosseinabaspanah.ir لر تباران ایران زمین::: @lorhayIranza ارتباط با مدیر كانال::: @Sadfallahasanvan
Forwarded from چینهَ خَرره‌ٔاي (اَهد رستگارفرد)
بخشی از یک ناتمام:

... بالِ وِنَدی گُشِسَه ویر دامونِ کیچه
پرده بال وِلَه کِردَه ده دامُنِ کیچه
تیچسه مِل‌وَنِه دایا ده پایمُنِ کیچه
در وَهر اَ،
درینم بارون اَ ایمشو
بار وَنَه تییَه ده پیچِ کیچه ...

https://t.center/BlackStoneWall

#شعرنولری #شعرنو #شعرسپیدلری #شعرلری #Lurian_poem #Luris_poem #lurianpoem #lurishpoem #lurian_Verse #lurish_Verse #اهدرستگارفرد #احدرستگارفرد
Forwarded from چینهَ خَرره‌ٔاي (اَهد رستگارفرد)
#رکو
https://t.center/BlackStoneWall
نه هرکس لَشش ها دۀ زۀندو اسیرهَ
مۀنت
سیل کو بینم
کومچه گیرهَ
مۀنت
ار تِهِ خوت با
دربَني
دۀ مئنۀ دیوار آجوُرئ هني
ار تِهِ مردمو با
زالنهَ نۀ نهَ دربَني
کُل دیوارئان مئ‌رموني
در منهَ مئ‌نئسي
وو کُني

#اهدرستگارفرد
Forwarded from چینهَ خَرره‌ٔاي (اَهد رستگارفرد)
#اور بارو مِيار!

https://t.center/BlackStoneWall

خیالت ائوارهِ یا که شووی
دمی وا مه دم میزهَ و دم
دم دم دام دم دم دم دمونت دام دم
اسر اوما دم چَم

وه یه گر گرره گریتیم
گرئ گرئ ده یک گریتم
گور گریتیم
آگر گوراگورِ گررو گررو گرو گریتیم
دو دون بیمو یکی کم
یکاگیر و یک جم
من و تو که ده دم دمونِ دورو دو دون بییمو

هه او یه گر هه او یه دم
که چمت بست و نات دم ار سر دم
جهانم دی ده امرو تا روز آدم

گری تیم منی
مِنه هوکاره خوت کردی
اوسه رهتی

دلم تا بو نییا وو چوییر و ملهو تنگِ مَروت
مسلمو!
هه دوسه رهتی

قَنم!
گرئ دونیام شیرینِ دم‌دمونت
وه تونا ورخلاسسی
چی انوسه رهتی

لش بئ جونم گرم اوریشمهِ دسیات
اسپئ لار!
اور بارو مِيار!
نه منی
نه وارسی
اِهِ دوسه رهتی

بیلمر من و تنگه دس پتی

برگردان فارسی:

خیالت یک غروب یا که یه شب
یک دم با من سخن می‌گفت و می‌گفت

(این بخش قابل برگردان نیست، نه بنابر ملاحظات اخلاقی یا .... بلکه بی لطف می‌شود در برگردان فارسی؛ اما به هر روی برگردانش چیزی شبیه خط زیر می‌شود و البته خواننده لر و لری دان و لری خوان داند که چه گونه و چه خواند)
سخن گفتم، لبانم بر لبانت با لبانم با لبانت سخن گفتم
اشک بر گوشه ی چشم آمد

در یک آن شعله‌ور شدیم
آنان در هم پیچیدیم
گُر گرفتیم
آتشی شعله به شعله دم به دم مهیبتر گرفتیم
از دو تن ، یکی کم
درهم آمیخته و در یک تن نشسته
من و تو که در ازل و از ابتدای زمان دو تَن بودیم

همان یک آن، همان یک دم
که چشمانت را بستی و لبانت را بر لبانم گذاشتی
جهان را از امروز تا آغازش تجربه کردم

یک ان پیش من ماندی
مرا به خودت عادت دادی
آنگاه رفتی

تا دلم به بوی خوش آغوش تو دلبست
مسلمان!
همانگاه رفتی

شیرینم!
یک آن زندگی و دنیایم از لبانت شیرین شد
شتابان همچون رویای شیرین خواب کوتاه نیمروزی از من رمیدی

جسد بی جانم در دستان چون حریرت گرم
ای سپید تن!
ابر سترون !
نه برسرم ماندی
نه برسرم اشک ریختی
ای دوستداشتنیم رفتی

خاکستر ماند و دستانی خالی

#اهدرستگارفرد #شعرلری #شعرنولری
Forwarded from چینهَ خَرره‌ٔاي (اَهد رستگارفرد)
#رکو
https://t.center/BlackStoneWall
نه هرکس لَشش ها دۀ زۀندو اسیرهَ
مۀنت
سیل کو بینم
کومچه گیرهَ
مۀنت
ار تِهِ خوت با
دربَني
دۀ مئنۀ دیوار آجوُرئ هني
ار تِهِ مردمو با
زالنهَ نۀ نهَ دربَني
کُل دیوارئان مئ‌رموني
در منهَ مئ‌نئسي
وو کُني

#اهدرستگارفرد
Forwarded from چینهَ خَرره‌ٔاي (اَهد رستگارفرد)
https://t.center/BlackStoneWall

«یوسف هایال‌اوغلو» شاعر، ترانه‌سرا و نویسنده پرآوازه ترکیه، یکی تأثیرگذارترین و شناخته‌شده‌ترین هنرمندان معاصر کشور ترکیه است. او رشته نقاشی را در آکادمی هنرهای زیبای استانبول تلمذ کرده بود، اما به شغل خبرنگاری پرداخت و مدتی نیز در رشته سینما به فعالیت پرداخت.
او و دامادش «احمد کایا» در سال 1999 میلادی جایزه بهترین آهنگ سال را برای ترانه «می‌خواهم بروم» به دست آوردند. در سال 2002 میلادی اولین کتاب شعرش را - به سن چهل‌ونه‌سالگی – منتشر نمود. این کتاب در مدت کوتاهی به چاپ چهل و هشتم رسید. هایال‌اوغلو در سال 2009 به علت ابتلا به سرطان درگذشت. خانواده وی در سال 2010 مجموعه شعری از او را، بانام «بس است، گریه نکن چشمانم» منتشر ساختند.
ازجمله ویژگی‌های شعرهای او احساس قدرتمند و روانی و سادگی کلام اوست. بسیاری از شعرهای او به زبان‌های مختلفی ترجمه‌شده‌اند، قطعه زیر تلاشی است برای ترجمه‌ای آزاد از شعر «Hani Benim GençliğimL» وی، به زبان لری.


Hani Benim Gençliğim?

Hani benim sevincim nerde ?
Bilyelerim tapacığım
Kiraz ağacında yırtılan gömleğim
Çaldılar çocukluğumu habersiz

Penceresiz kaldım anne
Penceresiz kaldım anne
Uçurtmam tellere takıldı
Hani benim gençliğim anne ?

Ne varsa buğusu genzi yakan
Ekmek gibi aşk gibi
Ah ne varsa güzellikten yana
Bölüştüm büyümüştüm

İçime sığmıyordu insanlar.
Bu ne yaman çelişki anne ?
Bu ne yaman çelişki anne ?
Kurtlar sofrasına düştüm
Hani benim gençliğim anne ?
Hani benim direncim nerede?

Hani benim övüncüm nerede
Hani benim sevincim nerde ?
Akvaryomum kanaryam
Üstüne titrediğim (titredi) kaktüs çiçeği
Aldılar kitaplarımı sorgusuz

Duvarlar konuşmuyor anne
Duvarlar konuşmuyor anne
Açık kalmıyor hiç bir kapı
Hani benim gençliğim anne ?

Yağmurları biriktir anne
Yağmurları biriktir anne
Çağ yangınında tutuştum
Hani benim gençliğim nerde ?

برگردان لری:
برگرداننده : #اھدرستگارفرد

جٔڤونیم کۈ؟

کۈ سرَگورجیم، کومچهٔ رًتَه؟
گڸۈیاکَم
در شیشَه‌یاکم
کٔراسء دٔچء براليک دٔررًنَم
بئ‌کٔشکي بَچٔه‌اي‌مٔن بوردٔن ڤهٔ نئس

پنجٔرَه‌نئس کًتٔم داایه
پنجٔرَه‌نئس کومٔسٔم داایه
باي‌رۇهَ‌کٔم گيرس دء سيم‌ئا
کۈ جٔڤونیم داایَه؟

گٔردء چي‌یائ
گهٔ سٔزَه بوغء کۈرَه‌شو، مونَت ڤهٔ ڤَرنیسک
چي داغء نو
چي کٔزء عشق
هِی، چئ دء نازاري جڤونیم بئتٔر؟
کوڸٔن ڤا مَردٔمو بًر کٔردٔم و گًپ بیيم
مَردمو اما گَن، گٔن‌گٔنم کٔردٔن

یَه چهٔ یمانء تَڸ‌گئژِهِ یَه داایه؟
اوفتام دء سٔفرَه قَمتارئا و کٔرم‌ئا
کۈ جٔڤونیم داایَه؟
کۈ جۇررٔه‌ایم، کومچهٔ رًتَه؟

کۈ سربولٔنیم، کومچهٔ رًتَه؟
کۈ سرَگورجیم، کومچهٔ رًتَه؟
آکڤاريومءکم
قنارَه‌کم
کاکتۈس نازاره‌کم، گهٔ ھِه دء چٔرچٔش بییم.
کتاؤئاکَه بئ‌خون بوردَه‌م

ديڤارَڸ کۈر ۇ بئ‌کٔشَن داایَه
ديڤارَڸ گونَرۈ ۇ کٔش‌ماتن داایَه
درئ،
دٔريژنِهِ
ھيچئ ڤاز نٔمئ‌مونَه
کۈ جٔڤونیم داایَه؟

تۇڸک، تۇڸک بارون‌ئانء یَکاگير کو داایَه!
تَشء دۇرو گيرٔس ڤم
کۈ جٔڤونیم داایَه، کومچهٔ رًتَه؟

برگردان به فارسی شعر:
برگرداننده: یغما گلرویی.
البته این برگردان کامل شعر اصلی نیست. گویا آقای گلرویی دسترسی به شعر کامل نداشته‌اند و یا در هنگام ترجمه بخش‌های از آن به دلایلی حذف شده.

"ديوارها سخن نمیگویند"

كو شادي من؟ كجاست؟
توپ و چرخ من كجاست؟
كو پيراهنم
كه به شاخه ي گيلاس گير كرد؟
كودكي مرا بي خبر از من ربودند.
مادر جان! بي پنجره ماندم
بادبادك من به سيمها گير كرد

كو جواني من؟ كجاست؟
همانند نان تازه و عشق تازه
بخار ان بيني ام را ميسوزاند
آه.....چه چيزي بهتر از زيباييست
تا بزرگ شوم هزار پاره شدم.
مادر جان اين ديگر چه چيزيست؟
طعام گرگها شدم.

كوجواني من؟ كجاست؟
كو شادي من؟ كجاست؟
اكواريوم من؟ قناريهايم؟
گل كاكتوس من كه برايش ميلرزيدم؟

كتابهايم را بردند.
مادر جان ديوارها سخن نمیگویند.
هيچ دري باز نميماند.

كو جواني من؟ كجاست؟
مادر جان قطرات باران را انبار كن
در اتش زمانه سوختم.

كو جواني من؟ كجاست؟


#اهدرستگارفرد
Forwarded from چینهَ خَرره‌ٔاي (اَهد رستگارفرد)
ِِت‌يڸہَ
https://t.center/BlackStoneWall
مَچ سلئمو مورد
دء بَس گۀ دِهِ نَفتش نَف ناره

#اهدرستگارفرد

مسجد سلیمان مُرد
از بس که دیگر نفتش نفع ندارد
Forwarded from چینهَ خَرره‌ٔاي (اَهد رستگارفرد)
ِِت‌يڸہَ 2
https://t.center/BlackStoneWall
سَرء دارء اَر دي
زِاِم مئ‌زنہَ
چِکِرر مئ‌کَشَہَ

ريشەَ دء خاگء سرد
ۇ سر دء برردء سِرر مئ‌کشہَ

#اهدرستگارفرد

برگردان بە فارسی:

سَرِ درخت را ار بزنی (قطع کنی)
پاجوش می‌رویاند
جوانە میزند

ریشە در خاکِ سرد(می‌دواند)
و از (دورن) سنگ بی‌جان سَر برمی‌آورد
Forwarded from چینهَ خَرره‌ٔاي (اَهد رستگارفرد)
ِِت‌يڸہَ
https://t.center/BlackStoneWall
جئیَر
ڸغٔن اَ
ڸیج‌آؤ اَ
ڸَف‌دارہَ

دڸت قورص
دَمم
پڸہَ دارهَ
اۉرء تییام
ار نَڤارہَ
ڤۂ آؤش نسپارہَ


بِِت‌يڸہَ : بیت کوچک، به نوعی معادلی لری است برای واژهٔ «شعر مینیمال » .

#اهدرستگارفرد
Forwarded from چینهَ خَرره‌ٔاي (اَهد رستگارفرد)
ِِت‌يڸہَ
https://t.center/BlackStoneWall
جئیَر
ڸَفاؤء خینہَ
دڸت قورص
دَمم
پڸہَ دارهَ
اۉرء تییام
ار نَڤارہَ

بِِت‌يڸہَ : بیت کوچک، به نوعی معادلی لری است برای واژهٔ «شعر مینمال » .

#اهدرستگارفرد
Forwarded from چینهَ خَرره‌ٔاي (اَهد رستگارفرد)
« #داالٔکہَ»
https://t.center/BlackStoneWall
پوشتۂ کومي دَر
دَرء کومي دَرس‌وونہَ
دست دء دَس‌أم رًت؟
داالٔکہَ!

پا کومي تختہَ
تختہَ کومي جۉرر
تۇ بي مامان؟
داالٔکہَ!

شَڸتہَ انارء کومي موَڸٔم
موَڸٔمۂ کومي أمڸا
مامان نيسَنٔنۂ ڤا نومٔم نئیا؟
داالٔکہَ!

خٍر نِينہَ ڤہَ کۂ مٔنۂ دء تۇ جٔگا کرد
مامانٔن نئیا دء رًم
مٔنٔن بئ داا کٔرد
داالٔکہَ!

#اهدرستگارفرد

خورمۈهَ
ائڤارہَ ، 20 رۈ مَنہَ ڤۂ مونڱۂ نۇرۈز


* دَرس‌وونہَ : تلفظی بسیار قدیمی از واژهٔ « درس‌خونہَ » است. خود واژهٔ «درس‌خونہَ » معادل واژهٔ فارسی و عربی «مدرسه» به معنی محل درس گرفتن و آموزش است.
* جۉرر : معادل واژهٔ «جبر» است.