https://t.center/BlackStoneWall«یوسف هایالاوغلو» شاعر، ترانهسرا و نویسنده پرآوازه ترکیه، یکی تأثیرگذارترین و شناختهشدهترین هنرمندان معاصر کشور ترکیه است. او رشته نقاشی را در آکادمی هنرهای زیبای استانبول تلمذ کرده بود، اما به شغل خبرنگاری پرداخت و مدتی نیز در رشته سینما به فعالیت پرداخت.
او و دامادش «احمد کایا» در سال 1999 میلادی جایزه بهترین آهنگ سال را برای ترانه «میخواهم بروم» به دست آوردند. در سال 2002 میلادی اولین کتاب شعرش را - به سن چهلونهسالگی – منتشر نمود. این کتاب در مدت کوتاهی به چاپ چهل و هشتم رسید. هایالاوغلو در سال 2009 به علت ابتلا به سرطان درگذشت. خانواده وی در سال 2010 مجموعه شعری از او را، بانام «بس است، گریه نکن چشمانم» منتشر ساختند.
ازجمله ویژگیهای شعرهای او احساس قدرتمند و روانی و سادگی کلام اوست. بسیاری از شعرهای او به زبانهای مختلفی ترجمهشدهاند، قطعه زیر تلاشی است برای ترجمهای آزاد از شعر «Hani Benim GençliğimL» وی، به زبان لری.
Hani Benim Gençliğim?
Hani benim sevincim nerde ?
Bilyelerim tapacığım
Kiraz ağacında yırtılan gömleğim
Çaldılar çocukluğumu habersiz
Penceresiz kaldım anne
Penceresiz kaldım anne
Uçurtmam tellere takıldı
Hani benim gençliğim anne ?
Ne varsa buğusu genzi yakan
Ekmek gibi aşk gibi
Ah ne varsa güzellikten yana
Bölüştüm büyümüştüm
İçime sığmıyordu insanlar.
Bu ne yaman çelişki anne ?
Bu ne yaman çelişki anne ?
Kurtlar sofrasına düştüm
Hani benim gençliğim anne ?
Hani benim direncim nerede?
Hani benim övüncüm nerede
Hani benim sevincim nerde ?
Akvaryomum kanaryam
Üstüne titrediğim (titredi) kaktüs çiçeği
Aldılar kitaplarımı sorgusuz
Duvarlar konuşmuyor anne
Duvarlar konuşmuyor anne
Açık kalmıyor hiç bir kapı
Hani benim gençliğim anne ?
Yağmurları biriktir anne
Yağmurları biriktir anne
Çağ yangınında tutuştum
Hani benim gençliğim nerde ?
برگردان لری:
برگرداننده :
#اھدرستگارفرد جٔڤونیم کۈ؟
کۈ سرَگورجیم، کومچهٔ رًتَه؟
گڸۈیاکَم
در شیشَهیاکم
کٔراسء دٔچء براليک دٔررًنَم
بئکٔشکي بَچٔهايمٔن بوردٔن ڤهٔ نئس
پنجٔرَهنئس کًتٔم داایه
پنجٔرَهنئس کومٔسٔم داایه
بايرۇهَکٔم گيرس دء سيمئا
کۈ جٔڤونیم داایَه؟
گٔردء چيیائ
گهٔ سٔزَه بوغء کۈرَهشو، مونَت ڤهٔ ڤَرنیسک
چي داغء نو
چي کٔزء عشق
هِی، چئ دء نازاري جڤونیم بئتٔر؟
کوڸٔن ڤا مَردٔمو بًر کٔردٔم و گًپ بیيم
مَردمو اما گَن، گٔنگٔنم کٔردٔن
یَه چهٔ یمانء تَڸگئژِهِ یَه داایه؟
اوفتام دء سٔفرَه قَمتارئا و کٔرمئا
کۈ جٔڤونیم داایَه؟
کۈ جۇررٔهایم، کومچهٔ رًتَه؟
کۈ سربولٔنیم، کومچهٔ رًتَه؟
کۈ سرَگورجیم، کومچهٔ رًتَه؟
آکڤاريومءکم
قنارَهکم
کاکتۈس نازارهکم، گهٔ ھِه دء چٔرچٔش بییم.
کتاؤئاکَه بئخون بوردَهم
ديڤارَڸ کۈر ۇ بئکٔشَن داایَه
ديڤارَڸ گونَرۈ ۇ کٔشماتن داایَه
درئ،
دٔريژنِهِ
ھيچئ ڤاز نٔمئمونَه
کۈ جٔڤونیم داایَه؟
تۇڸک، تۇڸک بارونئانء یَکاگير کو داایَه!
تَشء دۇرو گيرٔس ڤم
کۈ جٔڤونیم داایَه، کومچهٔ رًتَه؟
برگردان به فارسی شعر:
برگرداننده: یغما گلرویی.
البته این برگردان کامل شعر اصلی نیست. گویا آقای گلرویی دسترسی به شعر کامل نداشتهاند و یا در هنگام ترجمه بخشهای از آن به دلایلی حذف شده.
"ديوارها سخن نمیگویند"
كو شادي من؟ كجاست؟
توپ و چرخ من كجاست؟
كو پيراهنم
كه به شاخه ي گيلاس گير كرد؟
كودكي مرا بي خبر از من ربودند.
مادر جان! بي پنجره ماندم
بادبادك من به سيمها گير كرد
كو جواني من؟ كجاست؟
همانند نان تازه و عشق تازه
بخار ان بيني ام را ميسوزاند
آه.....چه چيزي بهتر از زيباييست
تا بزرگ شوم هزار پاره شدم.
مادر جان اين ديگر چه چيزيست؟
طعام گرگها شدم.
كوجواني من؟ كجاست؟
كو شادي من؟ كجاست؟
اكواريوم من؟ قناريهايم؟
گل كاكتوس من كه برايش ميلرزيدم؟
كتابهايم را بردند.
مادر جان ديوارها سخن نمیگویند.
هيچ دري باز نميماند.
كو جواني من؟ كجاست؟
مادر جان قطرات باران را انبار كن
در اتش زمانه سوختم.
كو جواني من؟ كجاست؟
#اهدرستگارفرد