💢استقبال مردمی از طرح وزارت اوقاف مراکش در ترجمه قرآن به زبان آمازیغی
🔹عبدالله بوشطارت، از فعالان سیاسی آمازیغی مغرب در مورد طرح وزارت اوقاف و امور اسلامی مراکش در ترجمه قرآن به زبان محلی آمازیغی گفت: تلاش برای ورود زبان امازیغی در بخش اوقاف و امور اسلامی مراکش، اقدامی جدی و مهم برای فعالسازی هویت رسمی امازیغی است.
🔹وی تعمیم استفاده از زبان امازیغی در برنامههای وزارت اوقاف الجزایر و تسلط امامان جماعت و مبلغان مساجد داخل و خارج از مراکش بر این زبان را خواستار شد تا تعامل با شهروندان و اقلیتهای مراکش تسهیل شود.
🔹بوشطارت همچنین افزود: ترجمه قرآن به زبان امازیغی، حرکتی مهم نسبت به زبان و فرهنگ امازیغی است.
🔹پیش از این حسین جهادی الباعمرانی، پژوهشگر مراکشی نخستین ترجمه قرآن به زبان امازیغی را در سال ۲۰۰۳ منتشر کرد و برای آن تلاش وافری انجام داد. پژوهش، ویرایش و ترجمه آن اثر ۱۲ سال طول کشیده بود.
🔹عماد المنیاری، رئیس انجمن پژوهش و مبادله فرهنگی مراکش نیز در این باره گفت: ما طرح وزارت اوقاف و امور اسلامی مراکش برای ترجمه قرآن به امازیغی را گامی مثبت میدانیم که شرایط را برای برخورداری از یک ترجمه رسمی از قرآن به امازیغی را فراهم میکند.
🔹وی افزود: علامه حسین الجهادی، از رهبران انجمن پژوهش و مبادله فرهنگی مراکش ترجمههای مهمی به امازیغی انجام داده که نمونه آن ترجمه امازیغی قرآن و کتب سیره نبوی و صحیح بخاری(ازکتب مرجع اهل سنت) بوده است و این تجارب فردی میتواند منبع الهام وزارت اوقاف مراکش باشد.
🔹قبایل آمازیغ از مهمترین قبایل مغرب عربی و صحرای مرکزی آفریقا هستند. این قبایل در حالی که بومیان اصیل این مناطق هستند، اما بسیار تحت فشار و نادیده گرفته میشوند و از همین رو، در برخی از مناطق آفریقا پرچم مخالفت با دولتهای رسمی را برداشته هستند./ ایکنا
🔸کانال مطالعات آفریقای اسلامی
@Islamic_Africa