Трудности перевода
Все знают, что латиноамериканцы очень старательные ребята. Когда видят иностранца, то стараются тут же как-то помочь и перейти на Английский. Но словарного запаса хватает на первые дежурные фразы.
Вчера зашел в бургеркинг по пути домой, чтобы совместить свой гилтиплежер с соленым закатом Копакабаны. Пока ждал 10 минут свой незамысловатый заказ, решил отойти ближе ко входу, потому что кондеи пытаются воссоздать филиал Ада на северном полюсе. В этот момент ко мне с улицы подходит черный долговязый подросток, от которого несло потом так, что весь персонал, учуяв его, обратил внимание и с интересом наблюдал за развитием языковых навыков аборигена:
- хэллоу, май френд
- «опа» ответил я и поднял большой палец вверх. Вкупе с нулевым интересом в сторону потных ребят, это работает. Но он не отступился.
- ду ю спик Инглиш? Ай вонт ту Ит, комида! Эндендею?
…я сделал шаг в сторону давно промерзшего Ада, чтобы хоть немного сбить его запах… но он очень поднаторел в иностранных и продолжал: «бебе! Тенью бебе! Дос криансас (два младенца)».
Давайте честно, я был шокирован его познаниями. И на чистом португальском ответил: «а у меня трое». К большому пальцу прибавилось еще три пальца для драматичности иллюстрации.
Реакции я никак не мог ожидать. Персонал взорвался от холода (в хохоте), на хохот сбежались повара, которые заливались смехом, когда объяснили, что я сказал «три», а показал «четыре». Хуже всего пришлось потному. Он не умел считать и шутка долетела только спустя минуты.
Бургер ему вручили бесплатно.