تاراج........................آواختِ سالان
هِی پَژاره سختِ آواختِ سالان
هِی پری خالِت هام دَه خِیالان
تاوِ توانام تو دای وَ تالان
شوخی بوشیوِه شَر اَنگیزَه وَه
مِن بیزای ژَو عینِ جِیران بیزَه وَه
مِیل نَکِی وِی قِیسِ کاوان لِیزَه وَه
چِمان هاین اَو تَختِ شا پَرویزَه وَه
بانوی بانوان، بازوی بَن لالان
تاوِ توانام تو دای وَ تالان
تو هاین اَو حُجرِه شا نِشینَه وَه
چوی دُر هاین نَه دُرجِ کَس مَوینَه وَه
مِن گیان ها وَ دَسِ گیان بِسینَه وَه
اِیمانُ دِینِم دای وَ توینَه وَه
شِیدای شیوَهتِم شای خُو خَزالان
تاوِ توانام تو دای وَ تالان
ترجمه فارسی:
آرزوی سالیان، ای غم و اندوه و آرزوی سالان.
ای که برای خال تو همیشه در خیالت هستم، تو تاب و توان من را به
تاراج دادی.
زیبایی! وبدان شیوهی شرانگیز مرا از آن چشمان برتر از چشم آهویت فرو گذار دهای.
به این قیس کوه نشین تمایل نداری مانند آن است که بر تخت شاه پرویز نشستهای.
ای بانوی بانوان و ای باز و بند شایستهها، تو تاب و توانایی مرا به
تاراج دادی.
تو در حجرهی شاه نشین نشستهای و مانند دُر در صندوقچه پنهان قرار داری.
جان من در دست جان گیرنده است و دین و ایمان مرا از هم پاشیدی.
شیدای سیمای توام ای شاه غزال خو، تو تاب و توان مرا به
تاراج دادی.
#ملاحقعلی_سیاهپوش#تاراج #شعر_لکی@asredelfan