View in Telegram
#حوار #مکالمه أحمد: وَأنتَ مُحِقٌّ، كُلُّ كاتبٍ يُقدِّمُ عالَمًا خاصًّا به. كيفَ ترى تطور الأدب العربي في العصر الحديث؟ ترجمه: و تو درست می‌گویی، هر نویسنده جهانی خاص از خود ارائه می‌دهد. نظر تو درباره‌ی توسعه‌ی ادبیات عربی در عصر مدرن چیست؟ --- عبد الرحمن: أعتقدُ أنَّ الأدب العربي في العصر الحديث يشهدُ تنوّعًا كبيرًا. هناك الكثير من الأصوات الجديدة والشعوب الذين يعبرون عن قضاياهم. ترجمه: من فکر می‌کنم که ادبیات عربی در عصر مدرن تنوع زیادی پیدا کرده است. بسیاری از صداهای جدید و ملتها وجود دارند که به بیان مسائل خود می‌پردازند. --- قاسم: نعم، ومع استخدام وسائل التواصل الاجتماعي، أصبح الكُتّاب قادرين على الوصول إلى جمهورٍ أوسع. كيف ترى تأثير الإنترنت على الأدب؟ ترجمه: بله، و با استفاده از رسانه‌های اجتماعی، نویسندگان قادر به رسیدن به مخاطبان بیشتری شدند. نظر تو درباره‌ی تأثیر اینترنت بر ادبیات چیست؟ --- أحمد: الإنترنت فتحَ أبوابًا جديدة، لكنّه أيضًا جعلَ الكُتّاب يواجهون تحدياتٍ في الحفاظ على جودة أدبهم. هل تعتقدون أنَّ هذا التحدّي يؤثر على المضمون؟ ترجمه: اینترنت درهاهای جدیدی را گشوده است، اما همچنین نویسندگان را با چالش‌هایی در حفظ کیفیت ادبیاتشان روبرو کرده است. آیا فکر می‌کنید این چالش بر محتوا تأثیر دارد؟ --- عبد الرحمن: بالتأكيد، فمع تزايد المنافسة، يلجأ بعضهم إلى الكتابة السريعة دون التمعّن في التفاصيل. لكنّ هناك أيضًا مَن يكتبون بتعمق واحترافية. ترجمه: قطعاً، با افزایش رقابت، برخی به نوشتن سریع بدون دقت به جزئیات روی می‌آورند. اما همچنین کسانی هستند که با دقت و حرفه‌ای‌گری می‌نویسند. --- قاسم: وعلينا أن نُقدِّر جهود أولئك الذين يسعون للحفاظ على التراث الأدبي واللغة الفصحى، مثلما فعل المتنبي وبارودي. ترجمه: و ما باید تلاش‌های کسانی را که در حفظ میراث ادبی و زبان فصحی کوشیده‌اند، مانند المتنبی و بارودی، قدردانی کنیم. --- أحمد: فعلاً، علينا دعم الأدباء الذين يضيفون قيمة للأدب العربي. هل لديكم أية توصيات لكتبٍ جديدة؟ ترجمه: واقعاً، ما باید از نویسندگانی که به ادبیات عربی ارزش افزوده می‌دهند، حمایت کنیم. آیا هیچ توصیه‌ای برای کتاب‌های جدید دارید؟ --- عبد الرحمن: أنصح بقراءة أعمال الكاتبة "أهواك" للكاتب "عز الدين شكري"، التي تُعبر عن تحديات الحب في العصر الحديث. ترجمه: به خواندن اثر "أهواك" از نویسنده "عز الدین شکری" که چالش‌های عشق در عصر مدرن را بیان می‌کند، توصیه می‌کنم. --- قاسم: وأنا أوصي بـ "القاهرة" لنجيب محفوظ، فهي تعكس الروح المصرية وتعالج القضايا الاجتماعية بأسلوب مؤثر. ترجمه: و من همچنین "القاهره" از نجيب محفوظ را توصیه می‌کنم، زیرا روح مصری را منعکس می‌کند و مسائل اجتماعی را به شیوه‌ای تأثیرگذار بررسی می‌کند. --- أحمد: يبدو أنَّ النقاش حول الأدب لا ينتهي، وكل كاتب يترك بصمة. دعونا نواصل القراءة والنقاش! ترجمه: به نظر می‌رسد که بحث درباره‌ی ادبیات تمام‌نشدنی است و هر نویسنده اثری از خود به جا می‌گذارد. بیایید به خواندن و بحث ادامه دهیم! --- عبد الرحمن: أتفق، الشغف بالأدب يُثري أرواحنا ويغذي عقولنا. ترجمه: موافقم، عشق به ادبیات روح ما را غنی کرده و به ذهن ما غذا می‌دهد. --- قاسم: فلنستمر في تبادل الأفكار والأعمال الأدبية، فكل حوارٍ يُضفي لمسة جديدة على تجربتنا الأدبية. ترجمه: بیایید به تبادل افکار و آثار ادبی ادامه دهیم، زیرا هر گفتگویی بر تجربه ادبی ما تأثیر تازه‌ای می‌گذارد. @Arabic200
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Find friends or serious relationships easily