ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ ПО ПЕРЕВОДУ РБО
Вопрос: В Аввакума 2:4 у вас стоит "верность", а не "вера", как в синодальном переводе. А в Римлян 1:17, когда Павел цитирует это место, то вы переводите как "вера". Помогите разобраться, Аваккум говорил о верности, а Павел цитируя его -- о вере в вашем переводе. Странно как-то...
Аввакум 2:4. Верность и вера
Синодальный перевод: Вот, душа надменная не успокоится, а праведный своею верою жив будет.
Современный перевод РБО:Вот, преисполнена дерзости душа неправедного, но праведник, благодаря верности своей, будет жив.
*****
Рим 1:17. Вера
Синодальный перевод: ... как написано: «праведный верою жив будет».Современный перевод РБО: ... Потому что в Писании сказано: «Праведник благодаря вере будет жив».Ответ:Пророк Аввакум использовал в стихе 2:4 еврейское слово אֱמוּנָה, означающее "верность, твёрдость, постоянство". Апостол же Павел цитировал Аввакума не по еврейскому масоретскому тексту, а по Септуагинте - греческому переводу Ветхого Завета, в котором слово אֱמוּנָה передано греческим словом πίστις - "вера, доверие".
Отсюда и разница в переводах этих стихов из ВЗ и НЗ в переводах РБО Ветхого и Нового Заветов. И эта разница, как нам кажется, позволит вдумчивому читателю при рассмотрении этих мест Писания получить более полное представление о том, что от нас требуется и вера как доверие, и верность как стойкость, постоянство.