View in Telegram
БИБЛЕЙСКИЕ ЧТЕНИЯ. СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ. Примеры из первой главы книги Плач Иеремии Плач Иеремии — это небольшое поэтическое произведение. Современный перевод РБО представляет эту книгу в стихотворной форме со структурой и ритмикой оригинала. Все пять глав посвящены одной теме — оплакиванию Иерусалима и народа Иудеи. Плач Иеремии производит необыкновенно сильное впечатление пронзительностью того страдания, которое описывается в его коротких ритмичных строках. Мы рассмотрим лишь некоторые стихи, которые, на наш взгляд, проясняют смысл текста, делают его более понятным или более точным. 1:6 Синодальный перевод: И отошло от дщери Сиона всё её великолепие; князья её — как олени, не находящие пажити; обессиленные они пошли вперёд погонщика. Перевод РБО: Красу свою потеряла Дочь Сиона. Вельможи ее — словно олени, не нашедшие пастбищ. Бегут они, из сил выбиваясь, охотник их настигает. Комментарий: В других современных переводах: "бегут они от преследователей своих", "бежали от тех, кто гнался за ними" и пр. 1:9 Синодальный перевод: "На подоле у него была нечистота, но он не помышлял о будущности своей и поэтому необыкновенно унизился, и нет у него утешителя. «Воззри, Господи, на бедствие моё, ибо враг возвеличился!" Перевод РБО: "подол ее замаран скверной. Не думала она о грядущем, потому и пала внезапно, и никто ее не утешит! Господь! Посмотри на мое несчастье, как враги торжествуют! Комментарий: В других современных переводах - "так как она не задумывалась о будущем, падение её было ошеломительным", "О том, что будет с ней, не думала она. Её падение было ужасным" и т.п. Таким образом, современные переводы проясняют смысл не слишком понятного текста из синодального перевода:"он не помышлял о будущности своей и поэтому необыкновенно унизился". Названия городов по-древнееврейски, как и само слово «город» (ир), — женского рода. Именно поэтому становится возможным сравнение Иерусалима с женщиной. И от этого во многих современных переводах часто используются определения - столица, дщерь Сиона, в то время, как в синодальном переводе чаще - Иерусалим. Поэтому в одних и тех же стихах в синодальном переводе речь идет о "нем", в современных - "о ней". ******* Продолжение следует
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Find friends or serious relationships easily