Сборник «Смертельная русская речь», изданный в прошлом году специально для военнослужащих фронта усилиями г-на Пелевина и соратников, переведён на турецкий язык.
Там есть и мои стихи: «Когда зацветут вишни», «Хранитель», «Не победит пустыня», «Верлибр №11» и другие (такая вот Z-лирика о Z-любви, получается, ещё и местами верлибрическая — невероятно кровожадно, неправда ли, то ли дело пацифистские стихи пацифистов про пацифизм).
Огромное спасибо переводчикам! Турецкий стал восьмым языком, на котором были опубликованы мои тексты.
Вообще, видеть собственный текст на другом языке (особенно, которого совсем не понимаешь) — трудноописуемое чувство, сравнимое, может быть, с тем, когда видишь родного человека спустя долгое время, а он уже совсем другой — по-другому одет, по-другому говорит. И счастливый.
Девятым языком очень жду арабский, а десятым — иврит. Интересно, как это выглядит справа налево.