Смотреть в Telegram
Из "взрослых" книг я сейчас читаю "Флейшман в беде" Тэффи Бродессер-Акнер и нашла там одно интересное переводческое решение. Герои идут в бубличную. Я поискала "бубличную" на грамоте.ру, в вики-словаре и на канале Бориса Иомдина "Узнал новое слово" - нигде нету бубличной. Мне как писательнице, которая сама любит придумывать неологизмы (и буквально недавно назвала свой рассказ "Бублиотека"), "бубличная" очень симпатична. Но я немного озадачена вопросом, какое нью-йоркское заведение 21-го века обозначено этим словом. То, где продают донаты, то есть пончиковая? Или тут ещё одно указание на то, что все герои - евреи, отсылка к песне сестёр Бэрри "Купите бублички"? Или и правда в Нью-Йорке сейчас есть бубличные? Может, под видом русской или еврейской кухни?
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Бот для знакомств