یک چند به کودکی به استاد شدیم یک چند به استادیِ خود شاد شدیم پایان سخن شنو که در آخر کار از خاک برآمدیم و بر باد شدیم
As children, we went to schoolmasters for a while As adults, we were proud of becoming schoolmasters for a while Listen to the summary of our life story at the end: We just raised from dust and we went into it again!
Come back, o tigers! To the woods again And let it not be levelled with the plain For, without you, the ax will lay it low You without it, forever homeless go
ترجمۀ این شعر را در صفحۀ اینستاگرام ترجمهپژوهی به طبعآزمایی گذاشتهاند. بیشترِ دوستان، tiger را «ببر» یا «پلنگ» ترجمه کرده بودند. به نظرم رسید که در فارسی، نماد قدرت و ریاست بر حیوانات «شیر» است و ترکیب «شیر بیشه» کاملاً برایمان آشناست. چنین نوشتم:
بازگرد ای شیر بیشه! بازگرد! خانه را زاین بیشتر مپسند خوار بیتو آید تیشهها بر ریشهها میشوی آوارۀ هر خارزار