🚩⚙️🎶 تاریخچهی "ترانه #انترناسیونال"گفته میشود تا امروز تنها دو ترانه وجود دارد که بیش از هر سرودآهنگ دیگری در جهان خوانده و شنیده شده است. اول بخش پایانی از سمفونی ۹ بتهوون بههمراه سرودهٔ An die Freude [در ستایش شادی] از «شیلر» شاعر آلمانی که بهصورت آواز جمعی خوانده میشود و ما آن را با نام «کورال شادی» میشناسیم؛ و دوم سرود «
انترناسیونال»، که با روز جهانی کارگر در اولین روز از ماه مه عجین شده است.
این سرود به بیشتر زبانهای دنیا ترجمه شده. نکتهی قابل توجهی که در برگردان این سروده وجود دارد این است که در تمامی ترجمهها نه تنها معانی جملههای به کار رفته در آن همسان و با هم یکیست؛ بلکه مفاهیم نیز در قالب سیلابهای سرود همخوان و بر یک قرار هستند. به این معنا که اگر گروهی متشکل از چندین نفر با چند زبان مختلف این سرود را همزمان به زبان رسمی خودشان به شکل کُر بخوانند، برای کسی که میشنود اجرایی یکدست و واحد جلوه خواهد کرد.
اما راستی این سرود در اصل به چه زبانی سروده شده است؟ مناسبت آن چه بوده و خالق آن کیست؟«سرود انترسیونال» در اصل به زبان فرانسه و توسط «اوژن پوتیه» [Eugén Pottier] سروده شده. او در خانوادهای فقیر تولد یافت و تمام عمر خود را در فقر گذراند. شغل نخست او کارگر بستهبندی بود و بعدها بهعنوان قالبریز امرار معاش میکرد.
در روزهای تشکیل کمون پاریس در سال ۱۸۷۱ میلادی «اوژن پوتیه» به عضویت کمون انتخاب شد، ولی بعد از یورش پلیس فرانسه در ۱۸ مارس آن سال و سقوط کمون، «پوتیه» مجبور شد به تبعید اول به انگلستان و از آنجا به آمریکا برود. شعر مشهور «
انترناسیونال» را او در ژوئن سال ۱۸۷۱ میلادی و در فردای شکست خونین ماه مه آن سال سرود.
«پوتیه» در سال ۱۸۸۰ میلادی به فرانسه بازگشت. نخستین دفتر اشعار او در سال ۱۸۸۴، و دومین جلد آن تحت عنوان «ترانههای انقلابی» در سال ۱۸۸۷ بهچاپ رسید. او سه سال بعد از چاپ این دفتر، در هشتم نوامبر سال ۱۸۸۷ در فقر و تنگدستی در پاریس درگذشت. «پوتیه» در گورستان پرلاشز، و در محل دفن کمونارهای اعدامی بهخاک سپرده شد.
در ماه ژوئن سال ۱۸۸۸ میلادی، شش ماه بعد از مرگ «اوژن پوتیه» سرایندهی این شعر، «پییر دوژیته» [Pierre Degeyter] که او نیز کارگر بود، با دستگاه ارگ بسیار سادهای که در خانه داشت ریتم و آهنگی بر این شعر گذاشت که «سرود
انترناسیونال» نام گرفت.
از ویژگیهای این آهنگ و سرود یکی هم آن است که برای اجرای آن نیازی به حضور نوازندگان و نواختن آلات و ادوات موسیقی نیست و همگان و ترجیحا در شکل گروهی میتوانند این سرود را بخوانند.
یکماه بعد از خلق آهنگ این سرود، در ژوئیه سال ۱۸۸۸ میلادی، «سرود
انترناسیونال» به رهبری «پییر دوژیته» برای اولین بار در یک گردهمایی از سوی روزنامهفروشان شهر «لیل» در جنوب فرانسه اجرا، و از آن پس، سرود پرولتاریا و کارگران همهی کشورها شد.
«سرود
انترناسیونال» به تمامی زبانهای اروپایی و غیر اروپایی ترجمه شده. شعر این سرود در سوئد توسط «هنریک مناندر» [Henrik Menander] در سال ۱۹۰۲ میلادی و اول بار به زبان فارسی توسط «ابوالقاسم لاهوتی» ترجمه شد. اجرایی که از این سرود به زبان فارسی موجود است، بر مبنای ترجمهٔ این شاعر مشهور است.
برخیز، ای داغ لعنتخورده، دنیای فقر و بندگی! جوشیده خاطر ما را برده به جنگ مرگ و زندگی. باید از ریشه براندازیم کهنه جهان جور و بند، آنگه نوین جهانی سازیم، هیچبودگان هر چیز گردند.
از شعر «
انترناسیونال» ترجمهٔ دیگری هم از «احمد شاملو» هست که در شماره ۳۳ «کتاب جمعه» [ویژهنامۀ روز اول ماه مه]، به تاریخ ۱۱ اردیبهشت ماه سال ۱۳۵۹ خورشیدی به چاپ رسیده است. برگردان «شاملو» از متن فرانسه این سروده انجام شده است.
به ما بهپیوندید:
https://t.center/kkfsf