Вы задумывались когда-нибудь,
почему хот-дог — сосиcка в булочке с кетчупом, горчицей, карамелизованным луком и прочими прекрасными вещами —
называется именно так? Hot-dog в дословном переводе с английского — «горячая собака».
📝 Я вот задумалась и поискала. Вроде как получается, что единой версии происхождения этого названия нет, но в США слово
dog («собака») по отношению к сосиске
использовалось чуть ли не с начала XIX века — вероятно, из-за подозрений граждан, что
мясники смешивают говядину и свинину с дворнягами. А еще в некоторых районах Германии — откуда и родом это блюдо — в XIX–XX веках
мясо собак ели вполне официально, и да, в сосиски его тоже добавляли.
Видела и более собако-дружелюбную версию: согласно ей, в Германии сосиски называли
Dachshundwurst — «такса-колбаска» — в первую очередь
из-за схожести сосиски по форме с таксой. (Впрочем, это объяснение не исключает предыдущие).
Такая вот сегодня заметочка :) Если я что-то упустила, добавляйте! Ну и по традиции, название хот-дога на других языках:
🫥 Испанский —
un perrito caliente или
un perro caliente, дословная калька с английского («горячая собачка» или «горячая собака»)
🫥 Квебекский французский —
un chien-chaud (тоже «горячая собака». Во Франции обычно используют заимствование
un hot-dog)
🫥 Немецкий —
der Hotdog (я думала, что в немецком будет свое название, раз уж изначально хот-доги оттуда, но нет, современный английский вариант как-то вытеснил родной. Дорогие немецкоговорящие читатели, если знаете, как так вышло, рассказывайте :)
🫥 Китайский — 熱狗 (règǒu) — тоже «горячая собака»
🫥 В
карельском словаре такого слова нет, посмотрела в
финском —
nakkisämpylä. Nakki — «сосиска»,
sämpylä — «булочка» (но вроде как
hotdog тоже используется)