Читаю сейчас книгу про книги (про издательское дело, если быть точнее — как закончу, обязательно расскажу про нее), обнаружила в ней прекрасный факт, которым спешу поделиться с вами. Помните, рассказывала про потенциально непереводимый роман Хэмингуэя «По ком звонит колокол»? (Если не помните, то вот
первая часть, вот
вторая, а тут
третья).
📝 Так вот, обнаружился еще более
потенциально непереводимый роман. Его автор — француз Жорж Перек, язык оригинала, соответственно, французский. Роман называется
La Disparition («Исчезновение») и знаменит он тем, что
в тексте ни разу не встречается буква е (самая частая во французском языке).
Представили, да, каково переводить такой текст? Но переводы, конечно, существуют — на 15 языков: немецкий, итальянский, испанский, шведский, турецкий, датский, румынский, японский, хорватский, португальский, каталанский, польский, финский, русский и английский (четыре перевода). В большинстве переводов, как и в оригинале, отсутствует буква
е (отсюда, например, такие четыре варианта английских заголовков:
A Void, A Vanishing, Vanish'd! и Omissions). В испанском отказались от гласной
а — вторая по распространенности в этом языке после
е.
Перевод Валерия Кислова на русский называется «Исчезание» и
в нем нет буквы о (в русском именно она самая распространенная). Если вы задались вопросом, как решили проблему японцы с иероглифическим письмом, то вот как: они не стали использовать слоги, в которых есть звук и (い, き, しи т.д.)
Теперь хочу взять тексты на нескольких языках и сравнить, насколько далеко переводчики ушли от оригинала :)