Смотреть в Telegram
Читаю сейчас книгу про книги (про издательское дело, если быть точнее — как закончу, обязательно расскажу про нее), обнаружила в ней прекрасный факт, которым спешу поделиться с вами. Помните, рассказывала про потенциально непереводимый роман Хэмингуэя «По ком звонит колокол»? (Если не помните, то вот первая часть, вот вторая, а тут третья). 📝 Так вот, обнаружился еще более потенциально непереводимый роман. Его автор — француз Жорж Перек, язык оригинала, соответственно, французский. Роман называется La Disparition («Исчезновение») и знаменит он тем, что в тексте ни разу не встречается буква е (самая частая во французском языке). Представили, да, каково переводить такой текст? Но переводы, конечно, существуют — на 15 языков: немецкий, итальянский, испанский, шведский, турецкий, датский, румынский, японский, хорватский, португальский, каталанский, польский, финский, русский и английский (четыре перевода). В большинстве переводов, как и в оригинале, отсутствует буква е (отсюда, например, такие четыре варианта английских заголовков: A Void, A Vanishing, Vanish'd! и Omissions). В испанском отказались от гласной а — вторая по распространенности в этом языке после е. Перевод Валерия Кислова на русский называется «Исчезание» и в нем нет буквы о (в русском именно она самая распространенная). Если вы задались вопросом, как решили проблему японцы с иероглифическим письмом, то вот как: они не стали использовать слоги, в которых есть звук и (い, き, しи т.д.) Теперь хочу взять тексты на нескольких языках и сравнить, насколько далеко переводчики ушли от оригинала :)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Бот для знакомств