В китайском языке есть «английские» слова, которые будут непонятны носителям английского.
Сегодня пришли обедать, вижу рекламу «牛肉CP», т.е. «говяжий CP». Оказалось, что CP — это сокращение от слова couple. Имеется в виду, что этот лимонный чай хорошо подходит к говядине. Не уверен, что носители английского сами смогли бы распознать значение.