🔶 دانشنامهٔ ویکیپِدیا گنجینهای برای انواع استفادهها و سوءاستفادهها | عبدالحسین آذرنگ | منتشرشده در: جهان کتاب، سال بیست و پنجم، شمارۀ 11 ـ 12، بهمن ـ اسفند ۱۳۹۹|
🔹در پژوهشی که دربارهٔ استفادهٔ دانشجویان از ویکیپدیا در کتابخانههای دانشگاهی امریکا انجام شده، آمده است که دانشجویان، برای تکلیفهای درسی و گزارشنویسی، نخست از همه به ویکیپدیا رجوع میکنند، اگرچه استادانشان اجازه نمیدهند دانشجویان در نوشتهها و گزارشهایشان به این دانشنامه استناد کنند. بنابراین، مشکل فقط خاصّ جامعهٔ ما نیست که بخواهیم فوراً ورقی بر کارنامهٔ پربرگ تنزّل موقعیت و کیفیت آموزشی و پژوهشیِ دانشگاههایمان بیفزاییم، یا استادان راهنما و مشاور پایاننامهها، یا دانشگاه تأییدکنندهٔ روش پژوهشی و صحّت محتوای پایاننامهها را سرزنش کنیم. شاید بهتر باشد ببینیم با این منبع اینترنتی چه کنیم و چه رفتار مناسبتری در قبال آن پیش بگیریم...
🌐 متن کامل مقاله را در وبگاه انجمن صنفی ویراستاران مطالعه کنید.
سالها پیش که با مفاهیم جدید ترجمهپژوهی آشنا نبودم و خودِ ترجمهپژوهی هم اینچنین شکوفا نشده بود، مسئلهای را در ترجمۀ ادبی مطرح کردم به اسم «ملاحت» (1379: 310). ظاهراً عطار نیشابوری است که میگوید: «فصاحت میفروشی بیملاحت/ ملاحت باید اول، پس فصاحت.» ترجمۀ ادبی، و نیز هر اثر ادبی و هنری، باید چاشنی و طعمی داشته باشد. این ملاحت و دلنشینی و لطف کلام، هم باید در کلیت اثر باشد و هم در اجزای آن؛ هم در ساخت جمله باشد و هم در انتخاب واژگان، بهویژه در جاهایی که این ملاحت در متن اصلی به نحوی ظریف متبلور شده باشد. ترجمههای بسیار درست و دقیق زیادی داریم که فاقد این نمک و گیرایی هستند. اما چگونه میتوان به مقبولیت در ترجمه دست یافت؟...متن کامل مقاله را در وبگاه انجمن بخوانید.
از این هفته، هر سهشنبه یک مقاله در حوزۀ ویرایش در وبگاه انجمن صنفی ویراستاران بارگذاری میشود. خواندن این مقالات سودمند را به ویراستاران، مترجمان و نویسندگان توصیه میکنیم.
🔸 سالها پیش که با مفاهیم جدید ترجمهپژوهی آشنا نبودم و خودِ ترجمهپژوهی هم اینچنین شکوفا نشده بود، مسئلهای را در ترجمۀ ادبی مطرح کردم به اسم «ملاحت» (1379: 310). ظاهراً عطار نیشابوری است که میگوید: «فصاحت میفروشی بیملاحت/ ملاحت باید اول، پس فصاحت.» ترجمۀ ادبی، و نیز هر اثر ادبی و هنری، باید چاشنی و طعمی داشته باشد. این ملاحت و دلنشینی و لطف کلام، هم باید در کلیت اثر باشد و هم در اجزای آن؛ هم در ساخت جمله باشد و هم در انتخاب واژگان، بهویژه در جاهایی که این ملاحت در متن اصلی به نحوی ظریف متبلور شده باشد. ترجمههای بسیار درست و دقیق زیادی داریم که فاقد این نمک و گیرایی هستند. اما چگونه میتوان به مقبولیت در ترجمه دست یافت؟...متن کامل مقاله را در وبگاه انجمن بخوانید.
🔔 از این هفته، هر سهشنبه یک مقاله در حوزۀ ویرایش در وبگاه انجمن صنفی ویراستاران بارگذاری میشود. خواندن این مقالات سودمند را به ویراستاران، مترجمان و نویسندگان توصیه میکنیم.