«ترجمۀ لفظبهلفظ (تحتاللفظی)»
استادان ما، به هنگام ترجمۀ اصطلاحات، یادآوری میکردند که ترجمۀ لفظبهلفظ کارساز نیست. باید یک اصطلاح انگلیسی را برداشت و در حد امکان یک اصطلاح فارسی بهجای آن گذاشت. اگر در انگلیسی داشته باشیم
He gave himself up
نباید بنویسیم «خودش را بالا داد»، بلکه باید بنویسیم «خودش را تسلیم کرد» و در مقابلِ جملۀ
He tossed and rolled all night
بهتر است بگوییم «تمام شب از این دنده به آن دنده شد» و نه «تمام شب غلتید و خودش را بالا انداخت». این موارد کموبیش بدیهی است.
(کریم امامی، «از پستوبلند
ترجمه»، ج 1، ص 189)
#ترجمه@anjomanvirastaran