Ровно год назад, в ноябре 2023 года, в Переделкине при поддержке Института перевода прошла русско-турецкая переводческая мастерская. Турецкие русисты и русские тюркологи провели неделю в совместной работе над текстами. И вот в стамбульском издательстве ALFA вышел сборник короткой прозы молодых русских авторов «Петербургские рассказы», а переводы русских тюркологов из Ахмета Хамди Танпынара опубликованы в сентябрьском номере «Иностранки».
«Для совместного перевода был выбран рассказ „Адам и Ева“ Ахмета Хамди Танпынара (1901–1963, Стамбул) — турецкого писателя, поэта, литературоведа. Его фундаментальные работы по истории турецкой литературы и теории литературы оказали большое влияние на формирование профессиональной критической среды, благодаря которой турецкая проза стала „европеизированной“. Танпынара следует называть классиком турецкого модернизма, без которого вряд ли бы появился постмодернист Орхан Памук».
Алия Сократовна Сулейманова, тюрколог, доцент кафедры тюркской филологии Восточного факультета СПбГУ, кандидат филологических наук
Прошедшая в 2023 году мастерская организовала уникальный творческий процесс и стала первой в истории реальной практикой совместного турецко-русского перевода, к которой могли присоединиться не только состоявшиеся в профессии тюркологи, но и студенты, аспиранты и неспециалисты. Куратор проекта Александр Филиппов-Чехов и ведущие мастерской — доцент СПбГУ Алия Сулейманова и переводчик русской литературы, лауреат премии «Читай Россию / Read Russia» (2019-2020) Угур Бюке — помогли создать пространство для вдумчивой и захватывающей работы над переводом, которая иногда продолжалась больше 12 часов, чередуясь с лекциями о турецкой и русской литературе, об особенностях этих культур.