pobuchteam

Channel
Logo of the Telegram channel pobuchteam
@pobuchteamPromote
4.26K
subscribers
побухтим? читаю и перевожу книги рита ключак для связи: @rita_klyuchak
Калорифер нужен для…
Anonymous Quiz
23%
рисования
7%
лечения
70%
отопления
Посмотрели с мамой фильм «Непристойное предложение».

Фильм мой ровесник, но эстетика вне времени, настоящее визуальное наслаждение.
А вот от сюжета случился баттхерт, взбесили все, кроме героини Деми Мур.

Прикольно смотреть кино с представителями других поколений, многие сцены мы с мамой поняли совершенно по-разному.

Зато в вопросах тру-крайма мы единодушны, так что теперь слушаем «Галкино гнездо».
Ураа, сдала перевод! До вечера понедельника кабинет закрыт на ключ, а я вне зоны доступа

По объему книга небольшая, зато ответственность — ого-го. Второй раз в жизни привлекла не одного, а двух бета-ридеров.

Мама обычно обращает внимание на орфографию, пунктуацию, согласование и сочетаемость.

Глеб ищет пробелы в логике и матчасти.

Зато из двух предложенных слов бета-ридеры почти везде выбрали один вариант.

Ну а я сегодня в последний раз все сличила, написала примечания редактору и письмо автору с уточняющими вопросами (на это ВСЕГДА нужно закладывать вдвое больше времени). Потом пожелала тексту всего хорошего и отправила в большую жизнь🖤 #перевод
Forwarded from Переводилки
Сегодня в программе интервью с Ритой Ключак, переводчицей c немецкого и автором классных телеграм-блогов, которые заряжают меня позитивом и новыми идеями для ведения своего канала да и для переводческой деятельности в целом💪

1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?

Меня зовут Рита Ключак, я перевожу книги с немецкого и пишу диссертацию о переводческих блогах в Волгоградском государственном университете, там же училась по направлению подготовки «Перевод и переводоведение». Я самопровозглашенный амбассадор ВолГУ, страсть к переводу появилась именно там.

Первые переводы пришли от любимых преподавателей. В старших курсах мы буквально с занятий ехали синхронить на городские форумы. Доверие преподавателей очень мотивировало развиваться.

Художественным переводом я увлеклась во время пандемии, прошла курсы в школах «ЛингваКонтакт», Creative Writing School и «Азарт». Благодаря школе «Азарт» я попала в издательство, а дальше заработало сарафанное радио.

2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?

Я работаю только с немецким, но в глубине души мечтаю поработать и с английским (изначально это мой первый иностранный).

В основном я перевожу сентиментальные романы для молодых взрослых. Работа над New Adult романами — моя отдушина. Когда я была подростком, то читала их целыми днями, а теперь еще и деньги за это получаю.

В прошлом году я перевела забавный и добрый детектив «Гленнкилл» Леони Свонн и теперь хочу еще детективов. Пока переводить их больше не предлагают, так что зачитываюсь историческими детективами Введенского и Курицына.

В следующем году сдам свой первый нонфикшн. Это пока новая для меня территория, так что сейчас я старательно читаю нонфик, чтобы настроиться на работу.

3) Работа над переводом какой книги принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?

Это одни и те же книги 😊 Мне было сложно переводить «Гленнкилл», потому что в книге повсюду развешаны языковые ружья, которые могут выстрелить в самом конце. Удачные решения через сто страниц переставали работать, и приходилось со вздохом возвращаться в начало и продолжать играть в языковую игру, пока все не сойдется.

Книга, которую я перевожу сейчас с немецкого, сложна тем, что автор говорит по-русски и явно зашифровал в лексике и синтаксисе конструкции из русского. Очень боюсь что-то упустить! Но расшифровка доставляет истинное удовольствие.

4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?

Сейчас я в финальной стадии работы над книгой Алины Бронски «Последняя любовь бабы Дуни». Это светлая и смешная книга с элементами магреализма.
Баба Дуня после аварии на Чернобыльской АЭС вернулась в свой старый дом и тихо живет от письма до письма из Германии, где у нее дочка и любимая внученька. Но однажды в размеренную жизнь самоселов врывается странный мужчина…

Я мечтаю перевести на русский романы немецкой писательницы Caroline Wahl, особенно книгу «22 дорожки». Ее книги о юности и взрослении очень легкие и свежие, но в то же время глубокие.

5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?

Банально, но научиться по-человечески отдыхать! Без текстов, книжек, эхо-повторов и просмотра сериалов на языке оригинала. Желаю завести хобби, которое будет заряжать энергией на работу и профессиональное развитие. Быть переводчиком — игра в долгую, так что нужно учиться предотвращать нервное истощение.

#переводилки_интервью
Что может скрасить тяжелый и тоскливый день накануне сдачи сразу двух ответственных проектов?

Только кофе&книги в хорошей компании и развиртуализация с давними интернет-друзьями🖤

Обещала себе не покупать книг хотя бы до нонфика, но разве можно уйти из Фаланстера с пустыми руками?..

У Вики есть редкий дар: даже если она вытянет книгу наугад, это будет что-то о еврейской жизни)

Мы несколько раз за вечер, клянусь, случайно, оказывались возле полок с иудаистикой. «Как пройти гиюр» покупать не стала, зато взяла книгу «Последняя любовь Кафки: тайна Доры Диамант»
Я очень люблю ноябрь, потому что приходит годовой бонус и я могу беззастенчиво предаваться шопингу)

Обожаю всякие акции от брендов, очень интересно анализировать маркетинговые стратегии, особенно если знаешь, на что обратить внимание.

Я уже рассказывала вам о Наташе и ее блоге «бренды в тренды».

В детстве она выиграла «Умницы и умники», для меня способность ответить на вопрос в стиле «Когда Марк Аврелий увидел ЭТО, то сказал ЭТО» равносильна чуду😁

Наташа работала с Pampers, Skyeng, Gett, L’oréal и Lavazza, а сейчас консультирует бренды, создает стратегии, читает лекции и честно рассказывает в блоге о том, как нами управляют с помощью инструментов маркетинга.

Перед шопинг-марафоном по ТЦ обязательно освежу в голове эти посты:

💍Как бренды обманывают нас без обмана

💍Шринкфляция: как нам продают меньше за те же деньги

У Наташи много советов, которые пригодятся всем, кто по работе что-то сочиняет:

🎀 Методы развития креативности

🎀 Список полезных нейросетей

Наташины блоги здорово выросли всего за несколько месяцев — о том, как двигать бренды в тренды здесь знают не понаслышке) Очень рекомендую всем, кто развивает бизнес, личный бренд или хочет больше узнать о маркетинге.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Переводческий дневник

Мне очень приятно, что многие коллеги позаимствовали у меня традицию покупать себе что-то тематическое с каждого гонорара за книгу.
Мой фаворит — Юля Колпенко❤️ Сделала себе татуировку по мотивам нашей совместно переведенной книги❣️

Дарю еще одну идею: переводческий дневник.

Когда я только начала заниматься художественным переводом, решила фиксировать процесс. Первую книгу фиксировала очень тщательно и наивно.

Сейчас в дневнике в основном референсы для перевода и идеи для будущих постов. Благодаря дневнику родилась серия постов о переводе «Гленнкилла».

Короче, дневник перевода — вещь! #перевод
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Педагогическая генеалогия

Меня восхищают люди, которые изучают историю своего рода. В стране, где половина людей не знает, как на самом деле звали бабушек и дедушек.

Сегодня преподавательница по фортепиано рассказала, как занималась педагогической генеалогией.

Ее преподаватель написал книгу о своем учителе. Она прочла и решила выяснить, кто учил учителя ее преподавателя. И по энциклопедиям раскрутила клубок аж до Бетховена. Здорово иметь такого педагогического предка!

Думаю, в переводе у всех будут общие корни, но все равно интересно проследить, кто мы и откуда)
сегодня в гостях рубрики #sonopane_интервью — Рита Ключак, переводчица и автор канала @pobuchteam. Рита переводит книги с немецкого и пишет диссертацию о переводческих блогах.

когда я нашла её канал, я сразу почувствовала мэтч. во-первых, если кто тут не знает, я по образованию тоже переводчик. во-вторых, меня связывают некоторые отношения с немецким языком (не такие позитивные, как у Риты; я его терпеть не могла все 10 лет изучения). в-третьих, книги... #sonopane_книги, точнее.

в общем, я расспросила Риту о том, что читать, а ещё — о том, где читать о том, что читать. ю ноу!
Telegram Center
Telegram Center
Channel