Сегодня в программе интервью с
Ритой Ключак, переводчицей c немецкого и автором классных
телеграм-блогов, которые заряжают меня позитивом и новыми идеями для ведения своего канала да и для переводческой деятельности в целом
💪1) Расскажите коротко о себе. Какое у вас образование? Как начали заниматься переводами?Меня зовут Рита Ключак, я перевожу книги с немецкого и пишу диссертацию о переводческих блогах в Волгоградском государственном университете, там же училась по направлению подготовки «Перевод и переводоведение». Я самопровозглашенный амбассадор ВолГУ, страсть к переводу появилась именно там.
Первые переводы пришли от любимых преподавателей. В старших курсах мы буквально с занятий ехали синхронить на городские форумы. Доверие преподавателей очень мотивировало развиваться.
Художественным переводом я увлеклась во время пандемии, прошла курсы в школах «ЛингваКонтакт», Creative Writing School и «Азарт». Благодаря школе «Азарт» я попала в издательство, а дальше заработало сарафанное радио.
2) С какими языками работаете? Какие жанры предпочитаете? Что любите читать сами?Я работаю только с немецким, но в глубине души мечтаю поработать и с английским (изначально это мой первый иностранный).
В основном я перевожу сентиментальные романы для молодых взрослых. Работа над New Adult романами — моя отдушина. Когда я была подростком, то читала их целыми днями, а теперь еще и деньги за это получаю.
В прошлом году я перевела забавный и добрый детектив «Гленнкилл» Леони Свонн и теперь хочу еще детективов. Пока переводить их больше не предлагают, так что зачитываюсь историческими детективами Введенского и Курицына.
В следующем году сдам свой первый нонфикшн. Это пока новая для меня территория, так что сейчас я старательно читаю нонфик, чтобы настроиться на работу.
3) Работа над переводом какой книги принесла больше всего удовольствия? А какая, наоборот, далась тяжело?Это одни и те же книги
😊 Мне было сложно переводить «Гленнкилл», потому что в книге повсюду развешаны языковые ружья, которые могут выстрелить в самом конце. Удачные решения через сто страниц переставали работать, и приходилось со вздохом возвращаться в начало и продолжать играть в языковую игру, пока все не сойдется.
Книга, которую я перевожу сейчас с немецкого, сложна тем, что автор говорит по-русски и явно зашифровал в лексике и синтаксисе конструкции из русского. Очень боюсь что-то упустить! Но расшифровка доставляет истинное удовольствие.
4) Над каким переводом работаете в данный момент? Какого автора мечтаете перевести?Сейчас я в финальной стадии работы над книгой Алины Бронски «Последняя любовь бабы Дуни». Это светлая и смешная книга с элементами магреализма.
Баба Дуня после аварии на Чернобыльской АЭС вернулась в свой старый дом и тихо живет от письма до письма из Германии, где у нее дочка и любимая внученька. Но однажды в размеренную жизнь самоселов врывается странный мужчина…
Я мечтаю перевести на русский романы немецкой писательницы Caroline Wahl, особенно книгу «22 дорожки». Ее книги о юности и взрослении очень легкие и свежие, но в то же время глубокие.
5) Что можете посоветовать тем, кто хочет стать переводчиком?Банально, но научиться по-человечески отдыхать! Без текстов, книжек, эхо-повторов и просмотра сериалов на языке оригинала. Желаю завести хобби, которое будет заряжать энергией на работу и профессиональное развитие. Быть переводчиком — игра в долгую, так что нужно учиться предотвращать нервное истощение.
#переводилки_интервью