Звезды и каламбуры в названии китайских новеллНередко приходилось отвечать на вопрос, почему в англоязычном издании
«Убить волка» Прист звучит, как
«Звезды хаоса» («Stars of Chaos»). Как вы понимаете, это не ошибка, а бездна значений, которые вшиты в китайские иероглифы.
杀破狼 (Shā pò láng) действительно можно перевести как «убить волка», и такой сюжет в новелле присутствует, но оставить так было бы слишком просто для китайцев.
«Sha», «Po» и «Lang» — названия трех звезд в китайской астрологии, которые символизируют силу, разрушение и похоть. Собственно, два главных героя — люди, рожденные под этими звездами, отсюда и название «Звезды хаоса».
У китайцев есть такое понятие», как
мингун (
命宫, mìnggōng) – область неба, где находилось солнце в момент рождения человека (обр. о судьбе; жребий, удел). Следовательно, звезда определяет, какое человека ждет будущее. В Цзы Вэй Доу Шу «Ша По Лан» – форма древнекитайского гадания, определяющая
мингун каждого человека.
Конфигурация «Ша По Лан» символизирует беспорядки и перемены. Людям, которым выпал этот жребий, суждено быть бродягами, но их жизнь может измениться – сталкиваясь со множеством взлетов и падений, они обладают потенциалом стать героями.
Есть еще одна новелла, в которой я столкнулась с двойственной интерпретацией названия. Это
"Отчужденный" (Estranged) Мэн Сиши. На китайском звучит как
参商 (Shēn shāng), что отсылает к Созвездию Шэнь (кит. «Особняк Трех Звезд»
(Shēn Xiù), евр. Орион) и Шан (кит. «Особняк Сердца»
(Shāng Xiù), евр. Антарес), которые никогда не появляются одновременно. В то же время название можно перевести, как «два друга/родственника, которые разлучены/разобщены и не могут найти пути к примирению», что отсылает к сюжету об учителе, который разорвал отношения с четырьмя учениками
Дисклеймер: я не претендую на всестороннюю осведомленность – собираю информацию по крупицам, пытаясь понять суть вещей
Арт для обложки тайского издания первого тома
«Estranged» от IRIS Book
#China #novel #Priest #ShaPoLang #MengXiShi #ShenShang #ThaiCover #заметки