Буквальный перевод с русского на английский или как не надо говорить в английском языке. 5 лайфхаков от
Kiwi Education School:
⠀
✖️I feel myself (я чувствую себя)⠀
Если вы скажете “I feel myself fine”, то собеседник подумает, что вы рассказываете ему о физическом контакте с самим собой или прикосновениях к самому себе.
⠀
✅ Правильно: “I feel fine”
⠀
✖️ Normal (нормально)⠀
В английском языке слово normal означает в буквальном смысле “нормальный”, “не отклоняющийся от нормы”, поэтому если вы на вопрос “How are you?” ответите “I’m normal”, это прозвучит как “Я нормальный!” Согласитесь, довольно нелепо.
⠀
✅ Правильно: “I’m fine”, “I’m OK” и еще десяток вариантов, как можно ответить на этот вопрос (но об этом как-нибудь в другой раз)
⠀
✖️ Путаница с How и What⠀
В русском языке можно спросить “Как это называется?” или “Как ты думаешь?”, но в английском How относится именно к описанию процесса. Если это не цель вашего вопроса, правильно употребить What. Сравните:
⠀
“How do you think?” – “I think slowly”
“What do you think?” – “I think, it’s a good idea!”
⠀
“How do you call those actors?” – “We call them on the phone”
“What do you call those actors?” – “We call them extras”
⠀
✖️ Вежливость через отрицание⠀
Извините, у вас нет ручки? - вежливый способ попросить что-то на русском языке. Однако на английском “Don’t you have a pen?” звучит как претензия “Разве у тебя нет ручки?!”
⠀
✅ Правильно: “Could you, please, give me a pen?”
⠀
🖤 Небольшой бонус – смайлики без глаз⠀
В русском языке принято просто ставить скобочки ))
Иностранец же всегда напишет :)
⠀
Какие еще ошибки замечали за собой или у других? Делитесь в комментариях