خیلی از انگلیسیزبانها فکر میکنند کلمهی «ایموجی» از emoticon گرفته شده. emoticon همون emotion icon هست؛ شکلکی که حس و حال رو نشون میده.
ولی این نظریه درست نیست. ایموجی یه کلمهی #ژاپنی دو بخشیه. «ای» به معنی تصویر و «موجی» به معنی کاراکتره و روی هم میشه بهش گفت «تصویرنگاشت».
ژاپنیها خیلی خیلی قبل از اینکه ما از ایموجیها لابهلای کلماتمون استفاده کنیم، ایموجی داشتند. اگه حواسمون به این باشه که رسمالخط ژاپنی کلاً تصویریه، درکش برامون سادهتر میشه.
عرفان مجیب تو توییترش نوشته: «تو گوگل ترنسلیت کلمهی «باران» رو به ژاپنی جستوجو کردم این اومد: 雨»
یکی هم براش کامنت گذاشته: «توی چینی هم نوشتار بارون به همین شکله اما تلفظش متفاوته. من نوشتار کاراکتر باد رو هم دوست دارم: 风»
استاد فلسفهی چینمون میگفت زبان چینی (و به تعبیری زبان شرقی) کلاً انتزاعی نیست، تصویری و جزئینگره. میگفت مثلاً اسم تو بهروزه. وقتی به یه چینی میگی اسم منو بنویس، ازت میپرسه با «ب»ی بارون بنویسم یا «ب»ی بز مثلاً :) بسته به اینکه بخوای اسمت نمایشگر چه تصویری باشه، املای اسمت هم متفاوت خواهد بود.