Давайте пойдем с конца (начало истории — в
предыдущем посте). Как мы уже выяснили, Хэмингуэй обожал испанский. И в романе повсюду в речь испаноговорящих персонажей вложены
конструкции прямой синтаксической (и местами лексической) кальки с испанского. Так что в
“What a barbarity” все мои испаноговорящие читатели уже наверняка узнали
¡Qué barbaridad! — выражение крайнего удивления, неодобрения.
Еще примеры:
🫥 What passes with thee, Pablo? (Что с тобой творится, Пабло?) — калька с
¿Qué pasa contigo? Причем заметьте: не
What happens, что было бы правильнее, а
What passes. Потому что
to pass созвучен испанскому
pasar.
🫥 You know horses? – Yes. – Less bad.
Что такое
Less bad? На английском — набор слов. А это дословная калька с испанского
“menos mal” — «ну слава богу», «ну хорошо».
🫥 Еще в английском тексте много
ругательств, связанных с молоком. Например:
Arriba España! Down with the miscalled Republic and I obscenity in the milk of your fathers!
Во-первых, тут опять
“obscenity” («непристойность») в значении некого глагола, а потом какое-то «молоко ваших отцов». Это испанское
“…me cago en la leche de vuestros padres” — переведу грубо и как есть, дословно — «да насрать мне в молоко ваших родителей» (в то, которым вас кормили родители). В испанском вообще много ругательств, связанных с молоком, и Хэмингуэй ими щедро пользуется. И еще одна штука:
el padre – отец.
Los padres – либо отцы, либо родители. На английском это становится «отцами»,
fathers, а не «родителями», что было бы правильнее.
📝 То есть видите, что происходит? Когда Толстому в «Войне и мире» нужно было показать, что герои говорят на французском, он и писал на французском. Когда Хэмингуэю нужно показать, что персонажи говорят на испанском, он делает
«перевод» — синтаксическую кальку на английский, за которой можно угадать текст «оригинала». Какого оригинала, если этот ломаный английский текст и есть оригинал? А вот такого, которого нет.
Если вернемся к
отрывку выше: устаревшие местоимения
thou и
thyself — это «подстрочники» испанских
tú и
Usted, «ты» и «вы». Слова
obscene и
unprint на месте, где подразумевается какая-то обсценная лексика — это цензура. Хэмингуэй
цензурирует сам себя, использует это как прием — опять же, будто в неком «оригинале» были бранные слова, и их заменили.
📝 Так и выходит, что
«По ком звонит колокол» — это такой «перевод без оригинала». Переводчики на все языки, по сути, дописывают книгу за автора, заполняя вот эти лакуны, которые на самом-то деле должны на нас из текста смотреть и привлекать внимание. Есть
версия, что Хэмингуэй это сделал ровно для того, чтобы показать невозможность полного понимания человека человеком: республиканца и франкиста, англо- и испаноговорящего, подставьте нужное.
За подробностями —
сюда, тут еще много интересного :)