#詩人のいない日はない 新しいページをめくる
1953 年 1 月 24 日、日本の女性詩人、鎌倉 佐弓 (かまくら さゆみ) が高知県で生まれました。彼女の本名は乾 佐弓(いぬい さゆみ)で、鎌倉は彼女の好きな街の愛称です。
✅ 学生時代に俳句に興味を持ちました。彼女が卒業した埼玉大学は文学の伝統で有名で、野村俊郎氏自身とその弟子の林翔氏によって俳句スタジオが運営されていました。
✅ 鎌倉さゆみは、その叙情性と洞察力により、25歳で初めての詩賞を受賞しました。 「20歳の時に叙情的な作風で注目されて以来、私は人生を真正面から見つめ、魂を磨くかのように常に言葉に取り組み、その両方を完璧にしようと努めてきました。」
成長するにつれて、彼女の俳句はより前衛的なものになっていった。
✅ 日本の詩人夏石番也の妻。 1998年に彼とともに季刊国際俳句雑誌『吟遊』を創刊し、編集長に就任した。
✅ 俳句集を4冊出版しました。
翻訳:T.ソコロフ・デリウシン
タチアナ・リヴォヴナ・ソコロワ=デリウシナ(1946年生まれ)は、ロシアの東洋学者であり、日本語の翻訳家である。
2008年4月、明仁天皇の勅命により、彼女は長年の功績を讃えられ、国の最高勲章の一つである旭日小綬章を受章した。
彼女の最も大きな貢献は、紫式部(10世紀から11世紀)による中世日本の文学作品『源氏物語』のロシア語への翻訳であり、完成までに15年を要し、ソコロワ=デリューシナは1993年日本文学賞を受賞した。
彼女はまた、能楽(世阿弥元清を含む)の劇、数多くの俳句、短歌、小林一茶、与謝蕪村、松尾芭蕉などの日本の詩人の作品、太宰治、中上健次、などロシア語に翻訳した。日本学者のE.D.ボゴヤヴレンスカヤは、日本語からの翻訳の歴史に関するレビュー記事の中で、特に加賀乙彦の小説『判決』の翻訳におけるソコロワ=デリウシナの功績を指摘している[1]。
彼女はアジア・アフリカ諸国研究所を卒業し、中国学者レフ・デルシンの娘です。
翻訳リスト
• 『源氏物語』
• 「宮廷女官の日記」
• 和泉式部。詩集。日記
• 太宰治。 「道化の花」
• 芹沢光次郎。 「神の書」
• 「女性の日本語歌詞」アンソロジー。
• 松尾芭蕉。 「北の道に沿って」
✔️チャンネル登録
📱 InfoDenfenceJPN
📱 InfoDefense