ترجمه آزاد کتاب

Channel
Education
Books
Telegram
Other
Persian
Logo of the Telegram channel ترجمه آزاد کتاب
@free_translationPromote
822
subscribers
63
photos
1
video
49
links
- نکات مارک‌دان: #md - نکاتی که به ترجمه کمک می‌کند: #ترجمه @ftg_iran گروه https://github.com/ftg-iran
To first message
سلام دوستان
کسی میتونه نسخه فارسی این عکس رو درست کنه که داخل ریپو قرار بدیم؟
دوستی که زحمت اینکار رو بکشه، اسمش در قسمت مشارکت کنندگان ثبت میشه.
سلام دوستان
به دلیل اینکه تو کانال بغلی دارن کتاب هدیه میدن :)، منم به نوبه خودم خواستم توی این حرکت باحال سهیم بشم.
فقط کافیه فرم زیر رو پر کنید و بگید چه کتابی رو میخواید، به قید قرعه به یک نفر یک کتاب از اسکای‌بوک هدیه میدم

https://forms.gle/viGPitkzsYYgNQYe7

اگر شما هم دوست دارید کتاب هدیه بدید، به من( @a_motahari ) پیام بدید که تعداد کتاب هارو بیشتر کنیم :)
صفحات ۲۰۳ تا ۲۰۷ برای ترجمه آزاد هست، اگر دوست دارید شما ترجمه کنید، اطلاع بدید.
ممنون❤️
⭕️ فراخوان مشارکت در نامگذاری انجمن ترجمه ازاد⭕️
سلام دوستان مدتی هستش که با همکاری همدیگه داریم کتاب "جنگو برای حرفه‌ای ها" رو ترجمه میکنیم
چیزی به پایان ترجمه این کتاب نمونده و قراره که بعد اتمام این کتاب، یک انجمن/گروه/جامعه و... تخصصی برای ترجمه تشکیل بدیم.
برای تشکیل انجمن، اول از همه نیاز به یک نام مناسب داریم و قراره که با همفکری شما دوستان عزیز نام مناسب انجمن رو پیدا کنیم.
پس اگر اسم به ذهنتون رسید خوشحال میشیم که با ما به اشتراک بذارید
⭕️فراخوان مشارکت در ویراستاری ترجمه⭕️

تا الان به لطف دوستان مترجم، ترجمه‌ی چند فصل به اتمام رسیده. ممکن است این ترجمه ها دارای ایرادتی از قبیل : غلط املایی، استفاده نکردن از علائم نگارشی، جا افتادن جمله یا پاراگراف در ترجمه، ترجمه ناصحیح و... باشند. برای رفع این مشکل نیاز هست که متن های ترجمه شده بررسی شوند و ایرادات انها برطرف گردد.

دوستانی که مایل هستند در کار ویراستاری و تصحیح ترجمه ها مشارکت کنند توی گروه لطفا اعلام امادگی کنند.
خب دوستان هکتوبرفست هم شروع شده.

چون ریپوزیتوری کتاب خیلی بهش p.r میخوره، تصمیم گرفته شده که یه لیبل به عنوان هکتوبرفست ساخته بشه و اگه p.r شما واقعا ارزش داشت بهش لیبل هکتوبرفست بخوره.
پس سعی کنید p.r ها رو مرتب بزنید. درست و کامل باشند. ایراد نداشته باشند.

اگر درباره هکتوبرفست اطلاعات ندارید حتما داخل گروه بپرسید جواب میدیم. پس یادتون نره، سعی کنید p.r های خوبی رو ارائه بدید تا لیبل بگیرید.
برای فعایت برای ترجمه کتاب های بعدی یا کلا کامینیوکیت کردن به صورت گروهی، شما یه پلتفرمی را راحت ترید استفاده کنید؟ لطف کنید با دلیل انتخاب خود را بیان کنید.
Anonymous Poll
81%
Telegram
14%
Discord
3%
Google hangouts
3%
I have another suggestion. (Tell us about it)
بالاخره یه داکیومنت برای آموزش زبان MD نوشته شد. این داکیومنت در واقع آموزش نیست بلکه هدفش ارائه نکات مهم هست که در روزمره ازش استفاده میشه.
این داکیومنت دو نوع داره. نوع اول میشه نسخه وب که باز به دو نسخه تبدیل میشه. و نسخه دیگر نسخه داخل گیتهاب هست که باز اونم با دو نسخه تبدیل میشه. یعنی شما هر نسخه رو انتخاب کنی یه فارسی داره یه انگلیسی.
نسخه های گیتهابی خیلی ساده با همون md نوشته شدند. اما ولی نسخه های وب، دیزاین جالب تر، فونت های بهتر و خیلی فرندلی تره. شما میتونید خیلی راحت هر کدوم که علاقه داشتید رو بخونید و استفاده کنید.
نسخه وب هم داخل پوشه docs هست که اگه خواستید میتونید حتی کد های صفحه های وب هم مشاهده کنید. سعی کردم خیلی جامع توضیح بدم و اگه باز ایرادی دیدید لطف کنید روی ریپوزیتوری ایشو باز کنید یا داخل تلگرام اطلاع بدید.

Main Repository : https://github.com/BlackIQ/markdown

Github | Persian : https://github.com/BlackIQ/markdown/blob/main/learn/persian.md
Github | English : https://github.com/BlackIQ/markdown/blob/main/learn/english.md

Web | Persian : https://md.blackiq.ir/fa
Web | English : https://md.blackiq.ir/en

امیدوارم مورد پسند واقع بشه. نسخه وب دارای دو تم دارک و لایت هست که بنا به مروگر تغییر میکنه.
چه کتابی رو برای ترجمه بعدی انتخاب کنیم؟
Anonymous Poll
36%
Django for APIs
40%
Django for Beginners
33%
Two Scope of Django 3.x
7%
هیچکدوم - شما پیشنهاد بدین
Django for Professionals by William S. Vincent.pdf
5.3 MB
کتاب Django for professionals.
نوشته شده توسط William S. Vincent.

#book
Django for APIs by William S. Vincent.pdf
5.3 MB
کتاب Django for APIs.
نوشته شده توسط William S. Vincent.

#book
Django for Beginners by William S. Vincent.pdf
8.2 MB
کتاب Django for beginners.
نوشته شده توسط William S. Vincent.

#book
15 نکته مهم در ترجمه و مورد نیاز مترجم. نکته پانزدهم.

15. علائم نگارشی.
بسیاری از مترجمین به نشانه‌گذاری‌ها در متون توجهی نمی‌کنند و یا در جای اشتباه از علائم استفاده می‌کنند. یک ترجمه‌ی تمیز و خوانا باید تمامی علائم نگارشی را در خود داشته باشد تا خواننده بتواند متن را ساده‌تر و روان‌تر بخواند.

#نکته #ترجمه
15 نکته مهم در ترجمه و مورد نیاز مترجم. نکته چهاردهم.

14. در صرف زمان خساست به خرج ندهید.
شما به عنوان یک مترجم مبتدی، نیاز دارید متنی را که ترجمه کرده‌اید، بارها و بارها مطالعه کنید. هر جمله ای را که می‌نویسید، چندین بار از رو بخوانید. متن خود را از لحاظ دستور زبان فارسی، شیوایی بیان و امانت داری از متن مبدأ، بررسی کنید.

چنانچه سفارش ترجمهٔ فوری قبول کنید، استرس تحویل به موقع باعث می‌شود احتمال خطای شما افزایش یابد. شاید برایتان تمسخر آمیز باشد اما با واقع بینی قبول کنید که حداکثر 4 صفحه در روز، برای یک مترجم مبتدی کافی است.

#نکته #ترجمه
15 نکته مهم در ترجمه و مورد نیاز مترجم. نکته سیزدهم.

13. در ابتدا، متن سخت را قبول نکنید.
با خودتان صادق باشید. قبول کنید که فعلاً یک مترجم مبتدی هستید و نمی‌توانید ترجمه‌های تخصصی انجام دهید. لازم است که دانش خود را در زمینه‌های زیادی ارتقا دهید. شما نیاز دارید لغت‌های بسیاری یاد بگیرید و در مورد موضوعات علمی مختلفی، اطلاعات حداقلی داشته‌باشید. بنابراین در ابتدای راه، با تقبل ترجمه‌های تخصصی، اعتبار خود را زیر سؤال نبرید؛ اگر از پس ترجمهٔ متن سخت و تخصصی برنیایید، اعتباری که می‌تواند بیشتر شود، از دست می‌رود.

از دیگر رو، با تقبل ترجمهٔ تخصصی و سخت، روحیهٔ خود را از دست می‌دهید. حتماً با خودتان فکر می‌کنید من از پس این ترجمه برنیامدم پس مترجم خوبی نیستم.

قبل از ورود به حوزهٔ جدید، حتماً چند مقاله و نمونه ترجمه از آن تخصص را مطالعه کنید تا علاوه بر کسب حداقل دانش زمینه‌ای در مورد آن، تا حدودی با لغات تخصصی موضوع متن مبدأ نیز آشنا شوید.

#نکته #ترجمه
15 نکته مهم در ترجمه و مورد نیاز مترجم. نکته دوازدهم.

12. به مترجم ماشینی اعتماد نکنید.
این روزها مترجم‌های ماشینی بسیاری در فضای اینترنت خدمات ترجمه رایگان انجام می دهند و به یاری مترجم مبتدی آمده‌اند؛ امّا آیا صحت و اعتبار این مترجم‌ها را بررسی کرده‌اید؟ در میان این مترجم ها فعلا ابزار ترجمه گوگل دقیق ترین این ابزارهاست. ممکن است روزی از همین روزها، به کمک هوش مصنوعی، مترجم‌هایی به کمک انسان‌ها بیایند که بسیار سریع‌تر و دقیق‌تر از انسان‌ها، ترجمه را انجام دهند؛ اما تا قبل از این اتفاق، به مترجم‌های ماشینی اعتماد نکنید.

این مترجم‌ها بدون توجه به موضوع زمینه‌ای متن، اولین معنی هر کلمه را پیدا کرده و جایگزین می‌کنند. مترجم‌های ماشینی گاهاً ترتیب صفات، موصول‌ها و اصول دقیق جمله‌بندی را رعایت نمی‌کنند اما چون رایگان و سریع هستند، متاسفانه مورد استقبال شدید برخی از مترجمان مبتدی قرار گرفته اند. به جای مترجم ماشینی، یک دیکشنری در کنار دست خود داشته‌باشید و معانی مختلف هر کلمه را تجزیه‌وتحلیل کنید و بهترین و مناسب‌ترین معنی را در متن جایگذاری کنید

#نکته #ترجمه
More