View in Telegram
Good evening, our lovely readers😃 In the light of our soon-to-be-released translation episode, we would like to brief you on 3 key lexical-semantic substitutions🤍 that you should know to be able to conduct a good translation: 1️⃣Concretisation А word/phrase with a broad meaning in SL (source language) is translated as a unit with a more restricted meaning in TL (target language): At five o'clock an excellent meal was served in the dining room. ➡️ В пять часов в столовой был подан отличный обед. 2️⃣Generalisation (a.k.a. concretisation but vice versa) A word/phrase with a narrow meaning in SL is transmitted with the choice of a broader concept: Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible. ➡️ Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине. 3️⃣Modulation A word/phrase in SL is substituted with a TL unit that has undergone semantic development in comparison to the original: I don’t blame them. ➡️ Я их понимаю. (The cause becomes the consequence) Keep these 3 techniques in mind and you’ll be able to create a more holistic, natural-looking, and coherent translation! 🤩 — if you already knew these methods but were happy to revise them! 🥰 — if you’ve learnt something new this evening:) #engliture_translation With love, The Engliture team📚
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Find friends or serious relationships easily