Good evening, our lovely readers😃
In the light of our soon-to-be-released translation episode, we would like to brief you on 3 key lexical-semantic substitutions🤍 that you should know to be able to conduct a good translation:
1️⃣Concretisation
А word/phrase with a broad meaning in SL (source language) is translated as a unit with a more restricted meaning in TL (target language):
At five o'clock an excellent meal was served in the dining room. ➡️ В пять
часов в столовой был подан отличный обед.2️⃣Generalisation(a.k.a. concretisation but vice versa)
A word/phrase with a narrow meaning in SL is transmitted with the choice of a broader concept:
Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.➡️ Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.3️⃣Modulation
A word/phrase in SL is substituted with a TL unit that has undergone semantic development in comparison to the original:
I don’t blame them. ➡️ Я их понимаю.(The cause becomes the consequence)Keep these 3 techniques in mind and you’ll be able to create a more holistic, natural-looking, and coherent translation!✨🤩 — if you already knew these methods but were happy to revise them!
🥰 — if you’ve learnt something new this evening:)
#engliture_translationWith love,
The Engliture team📚