🪶 Что из себя представляет поэтический перевод? Вереницу толстых, роскошно изданных, но никогда не открываемых книг в книжных шкафах наших родителей? Хлебную кормушку советских рифмачей? Средство от скуки и одиночества для эмигранта-неудачника? Необозримый фронт бессмысленных работ бесталанного крота-труженика? Ничто из перечисленного, а высшая и важнейшая область искусства, основа его основ.
Лекция — попытка обосновать этот тезис, известный, но, как и все известное, знакомый только немногим.
На примере поэзии трех последних великих европейских поэтов XX века — Хаусмана, Валери и Бенна — поговорим об искусстве поэзии и связях русской и европейской поэтической традиции.
Лекцию прочитает
Алексей Юрьевич Кокотов — поэт, переводчик (в том числе Хаусмана, Валери, Бенна, Горация, Гёте и др.), профессор математики (Монреаль).
Когда: 25 октября, 19:00.
Регистрация — по
ссылке.
На фото: Адриан ван Утрехт, Суета сует (Vanitas), 1642
г.