ﯾﺎ ﺣﻀﺮﺕ ﺩﻣوﮐﺮﺍﺳﯽ
ترجمهی شعری از
شیرکو بیکسمترجم: ناشناس
ﮔﺬﺍﺭﺕ ﮐﻪ ﺑﻪ ﮐﻮﺭﺩﺳﺘﺎﻥ ﺍﻓﺘﺎﺩ
ﺍﺯ ﺳﯿﻢ ﺧﺎﺭﺩﺍﺭﻫﺎ ﮐﻪ ﮔﺬﺷﺘﯽ
ﻣﯿﻦ ﻫﺎ ﺭﺍ ﮐﻪ ﺩﻭﺭ ﺯﺩﯼ
ﺍﺯ ﻓﺸﻨﮕﻬﺎﯼ ﺩﺍﻍ ﮐﻪ ﺟﺎﻥ ﺳﺎﻟﻢ ﺑﻪ ﺩﺭ ﺑﺮﺩﯼ
ﺍﺯ ﺗﺸﻨﮕﯽ ﺟﺎﻥ ﻧﺒﺎﺧﺘﯽ
ﮔﻮﺭﺳﺘﺎﻥ ﻓﺮﺷﺘﮕﺎﻥ ﺭﺍ ﮐﻪ ﺭﺩ ﮐﺮﺩﯼ
ﭘﯿﺮﺯﻧﯽ ﺟﻮﺍﺏ ﺳﻼﻣﺖ ﺭﺍ ﻣﯿﺪﻫﺪ
ﺷﺎﯾﺪ ﺳﻮﺍﺩ ﻧﻮﺷﺘﻦ ﻧﺪﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ
ﺍﻣﺎ ﺷﺮﻑ ﻣﺎﺩﺭﯾﺶ ﺭﺍ ﺍﺯ ﺣﻔﻆ ﺍﺳﺖ
ﺍﻭ ﭼﻨﺪ ﻫﺰﺍﺭ ﺳﺎﻝ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﻗﻬﺮﻣﺎﻥ ﺍﺳﺖ،
ﺍﺯ ﻟﻮﻟﻪ ﯼ ﺗﻔﻨﮕﺶ ﻧﺘﺮﺱ
ﺩﺳﺘﺶ ﺭﺍ ﺑﺒﻮﺱ
ﺳﺮﺗﻌﻈﯿﻢ ﻓﺮﻭﺩ ﺁﺭ
ﺍﯾﻦ ﺭﻭﺯ ﺭﺍ ﺛﺒﺖ ﮐﻦ
ﺑﺮﺍﯼ ﻓﺮﺯﻧﺪﺍﻥ ﻧﺎﻣﺸﺮﻭﻉ ﺧﻮﺩﺕ ﺑﻨﻮﯾﺲ :
" ﺷﺮﺍﻓﺖ " ﺭﺍ ﻣﺎﺩﺭﺍﻧﯽ ﻣﯿﺴﺎﺯﻧﺪ ﮐﻪ ﺷﻬﺮ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﯼ
ﺷﻐﺎﻝ ﻫﺎ ﺗﺮﮎ ﻧﮕﻔﺘﻨﺪ . . .
ﯾﺎ ﺣﻀﺮﺕ ﺩﻣﮑﺮﺍﺳﯽ
ﺷﻐﺎﻝ ﻫﺎ ﺩﻭﺭ ﺷﻬﺮ ﺭﺍ ﻣﺤﺎﺻﺮﻩ ﮐﺮﺩﻩ ﺍﻧﺪ
ﻣﺎﺩﺭﻡ ﻣﯿﮕﻮﯾﺪ ﺷﻬﺮ ﻓﻘﻂ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻣﺎﺳﺖ
ﻣﺎﺩﺭﻡ ﻣﻌﻠﻢ ﺗﺎﺭﯾﺦ ﻧﯿﺴﺖ ،
ﺍﻭ ﻓﻘﻂ ﻣﺎﻝ ﺍﯾﻦ ﺳﺮﺯﻣﯿﻦ ﺍﺳﺖ
ﭘﺴﺮﺵ ﺭﺍ ﺑﺮﺍﯼ ﺣﻔﺎﻇﺖ ﺍﺯ ﻭﻃﻦ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩ
ﺍﻭ ﻫﯿﭻ ﻭﻗﺖ ﺑﺮﻧﮕﺸﺖ ،
ﻧﺎﻡ ﻣﻦ ﺭﺍ ﻧﯿﺸﺘﯿﻤﺎﻥ(وطن ) ﻧﻬﺎﺩ
ﻣﺒﺎﺩﺍ ﯾﺎﺩﻡ ﺑﺮﻭﺩ ﮐﻪ ﺷﻬﺮ ﻓﻘﻂ ﺍﺯ ﺁﻥ ﻣﺎﺳﺖ ...
#شیرکو_بیکس#یک_عمر_سرکوب #یک_عمر_مقاومت#کار_مسکن_و_گندم #قدرت_بە_دست_مردم #زن_زندگی_آزادی #مهسا_امینی #جوانان_محلات #جوانان_انقلابی_محلات_مریوان#انقلاب_ایران#ژینا_امینی@JavananeEnghlabe